Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
Mi historia Mar 2, 2005

Pues yo llegué a esta profesión como se dice, de pura casualidad. Tuve la suerte de estar en colegio bilingue, así que salí de la secundaria con un inglés pasable. Entré a la universidad a la facultad de Economía, donde nos mandaban siempre textos en inglés. Al principio hacíamos un pozo entre los compañeros de clase y los mandábamos a un traductor, pero después (aplicación de principios de economía a problema de la vida real) decidí que mejor me pagaban a mí.

Como
... See more
Pues yo llegué a esta profesión como se dice, de pura casualidad. Tuve la suerte de estar en colegio bilingue, así que salí de la secundaria con un inglés pasable. Entré a la universidad a la facultad de Economía, donde nos mandaban siempre textos en inglés. Al principio hacíamos un pozo entre los compañeros de clase y los mandábamos a un traductor, pero después (aplicación de principios de economía a problema de la vida real) decidí que mejor me pagaban a mí.

Como ya hablaba la jerga económica, mi traducción salía mucho mejor, y pronto empezaron a llegar textos de otras clases y cursos, así que me alcanzaba para algo más que cigarrillos. De hecho, terminé la universidad gracias a la traducción. Al graduarme, el mercado para economistas estaba de capa caída, así que terminé aceptando un empleo en un diario, que consistía en traducir noticias de diarios extranjeros, para que las publicaran al día siguiente.

Fue allí donde empezó esta extraña racha que me persigue. Un día llegué para hacer mi trabajo habitual, y el editor (en quien deben haberse inspirado para J.J. Jameson de Spiderman) me dice que en 30 minutos tenía que estar en una recepción en la embajada de VeryRichCountry, para entrevistar a Mr. BigMoney, dueño de MuchoDollar, Inc. "Ok, con qué periodista voy? ¿Qué?! Pero yo no soy periodista! Sí, soy economista, pero..." Bueno, al menos tuve la satisfacción de ver publicado "Mr. BigMoney visita Lima" por Edwal Rospigliosi, en la sección de Empresariales.

A veces me pregunto qué habría pasado si hubiera ejercido Economía. Pero no me quejo, seguro que a Pat Buchanan no le pasan tantas cosas como a mí.

Y Marocas, gracias por el consuelo.

[Edited at 2005-03-02 18:10]
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:08
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Traducciones desde y al idioma de Dracula Mar 3, 2005

Ustedes se habrán dado cuenta de que el título es sólo un truco de marketing para atraer la atención. Si fuera verdad y Drácula me llamara como intérprete, sería probablemente la única situación cuándo me comería ajo sin vergüenza

La verdad es que sigo este hilo desde el principio pero no me decidí a escribir. Esperaba la página con el número 50...
See more
Ustedes se habrán dado cuenta de que el título es sólo un truco de marketing para atraer la atención. Si fuera verdad y Drácula me llamara como intérprete, sería probablemente la única situación cuándo me comería ajo sin vergüenza

La verdad es que sigo este hilo desde el principio pero no me decidí a escribir. Esperaba la página con el número 50, pero no fui suficientemente rápido y la verdad es que el número ya no importa; Conociéndonos ha superado ya cualquier record. Estoy convencido de que este hilo sólo podía aparecer en el foro español, un foro único, en el cual los off topic representan dos tercios del total. ¡Y lo digo con mucha admiración! La verdad es que me siento muy bien en esta comunidad y me parece bueno presentarme, sobre todo para los que todavía no me conocen.

Vivo en Transilvania, en la ciudad de Cluj, con mi familia (mi mujer y dos hijos) y, como muchos de ustedes, trabajo en mi casa. Fui profesor de italiano en el departamento de traducción de la universidad, pero no tenía suficiente vocación, ni dinero para seguir. Empecé a traducir y, al mismo tiempo, empecé a estudiar la traducción en el programa de tercer ciclo de la Universidad de Málaga. Me quedé en esta ciudad andaluza unos meses y, con un poco de suerte, volveré para acabar mis estudios.

Ahora trabajo casi exclusivamente como traductor, pero, de manera excepcional, acepté ser intérprete. Yo la única calidad que tengo como intérprete es que no me da miedo, o sea que puedo decir tonterías con una sonrisa muy relajada Bueno, no quiero exagerar: muy malo no soy, porque un día me llamaron para ser intérprete durante la visita del embajador de Italia. Claramente mi anécdota no puede compararse a las aventuras de Edwal (Edwal, un día espero que te pondrás a escribir tus memorias... de traducción), pero me pasó algo que me hizo reflexionar sobre la posición ingrata de los embajadores y sobre nuestra deontología profesional. Estábamos durante el cocktail y yo me tenía muy cerca del embajador, porque todo el mundo se le acercaba para hablar con él y estábamos los dos muy solicitados. No sé como, una señora desconocida se le acercó y de repente le preguntó si podía ayudarla a ponerse en contacto con el señor Giorgio Armani, para el cual tenía mucha admiración. El embajador me miró por primera vez con mucha atención, como para darse cuenta si tenía que cuestionar mi salud mental o la de la señora. Puse mi cara de persona responsable y se lo dije otra vez. Entonces dijo que iba a ponerse en contacto con Giorgio Armani al volver a su oficina. Me estuve preguntando si es moral traducir una mentira tan grosera. La traduje mientras la señora me estaba mirando con mucha atención. Por supuesto, puse mi cara de inocente.

Un abrazo muy grande a todos los que leen este hilo. Espero con interés sus intervenciones.


[Edited at 2005-03-03 09:01]
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
English to Spanish
+ ...
Solicito a la mayor brevedad posible... Mar 3, 2005

Dan Marasescu wrote:
Yo la única calidad que tengo como intérprete es que no me da miedo, o sea que puedo decir tonterías con una sonrisa muy relajada.

El embajador me miró por primera vez con mucha atención, como para darse cuenta si tenía que cuestionar mi salud mental o la de la señora. Puse mi cara de persona responsable y se lo dije otra vez.

La traduje mientras la señora me estaba mirando con mucha atención. Por supuesto, puse mi cara de inocente.



...prueba fotográfica de las siguientes expresiones del colega Marasescu:

1. Marasescu diciendo tonterías con una sonrisa muy relajada
2. Marasescu poniendo cara de persona responsable
3. Marasescu poniendo cara de inocente



Abrazotes a los recién llegados y a los apalanca'os,

S.G.


[Edited at 2005-03-03 01:56]


 
Carlos Diaz de Leon
Carlos Diaz de Leon  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
English to Spanish
+ ...
Me siento repentinamente afortunado (y aburrido?) Mar 3, 2005

Marocas wrote:


Edwal: leí tu historia de la alergia con la que me reí muchísimo, pero si te consuela, yo pasé por algo similar hace alrededor de 3 semanas: alergia a un medicamento y el prurito fue sólo en la parte afectada (los brazos) pues el medicamento era tópico. Todavía peor, al segundo día de usar el medicamento, sabía que algo pasaba y llamé al médico y le dije: Mira, me está pasando esto (y le comenté). Me contestó que el tratamiento era así...

Marocas

[Edited at 2005-03-02 15:26]


Alergias! Armas de Fuego!
Y yo que me quejo por quedarme sin comer porque los organizadores deciden que sería más productivo tener reuniones de trabajo (con interpretación) durante el almuerzo
Vaya que vidas tan interesantes las suyas.
Lo único interesante que me ha ocurrido recientemente fue durante un taller de capacitación para respuesta a laboratorios clandestinos (de narcóticos)
Como hicieron ejercicios prácticos, hasta anosotros nos tocó vestirnos en sus trajes amarillos de astronauta y tener que interpretar desde dentro de la careta. Me sentí como si estuviera en una película de Ciencia Ficción. Ganas no me faltaron de imitar la respiración de Darth Vader
Creo que bajé como 5 kilos, que calor hace dentro de esos trajecitos de Tyvek!!


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Descontextualizándonos... Mar 3, 2005

Carlos Diaz de Leon wrote:

taller de capacitación para respuesta a laboratorios clandestinos (de narcóticos)



Como hicieron ejercicios prácticos...


Ejercicios prácticos en un taller relacionado con narcóticos. Estem...¿y volaban muchos elefantes mientras ustedes practicaban?

au


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ay, Ceci... Mar 3, 2005

Parrot wrote:

Incluso las ovejas son todas machos (Auro).



Entiendo. Ovejas amazonos.



Marocas wrote:

¡Sangre nueva y fresca!


Ahora Marocas se pone vampira[/quote]

¡¡¡Yo pensé lo mismo!!! Yummie, yummie...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Meu Zeus! Mar 3, 2005

Dan Marasescu wrote:

una señora desconocida se le acercó y de repente le preguntó si podía ayudarla a ponerse en contacto con el señor Giorgio Armani...



Pero es que hay gente para todo. Yo creo que, en tu lugar, no hubiera aguantado la tentación.

Dan, Cluj, qué nombre tan especial, ¿es una ciudad antigua? Todo tu país me resulta particularmente atractivo. ¿Recordás mi mención en algún foro al hecho de que es el idioma que ustedes hablan el único que mantuvo el nombre del imperio que parió todas las lenguas romances? La paradoja es que es el que más se alejó. Cluj, embruja esa palabra. Si tenés ganas poné alguna foto de tu ciudad o de tu barrio. Claro, ya sé que puedo poner Cluj en google, pero...¿viste qué especial la foto que puso María con la imagen desde su ventana? Como si unos segundos estuviéramos parados en su ventana...

Y te repito que tu español es impecable. Te felicito.

Y te hago el inevitable chiste que seguro te hacen todos: ¡saludos al Conde! au


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Acá trabajo yo Mar 3, 2005

Un pedacito de mi biblioteca:



Mi PC y los tulipanes en la ventana:



El techo azul con luna y estrellas:

... See more
Un pedacito de mi biblioteca:



Mi PC y los tulipanes en la ventana:



El techo azul con luna y estrellas:



[Edited at 2005-03-11 12:04]
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:08
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Aurora Mar 3, 2005

Me encantan tus tulipanes Gracias por compartir.

Y esto va sin comentarios.




[Edited at 2005-03-03 11:27]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El frilanzamiento Mar 3, 2005

La decoración de mi escritorio tuvo mucho que ver con mi frilanzamiento. Mientras trabajaba en el banco, el cuarto que ahora es mi lugar de trabajo tenía, sí, mi biblioteca, tenía, sí, mi pc, pero no estaba del todo acondicionado para que yo trabajara todo el día ahí. (Trabajara todo el día...wishful thinking se llamaba en literatura ). Entonces como parte de la libertad que sentía, me permití determinados gustos. Hice p... See more
La decoración de mi escritorio tuvo mucho que ver con mi frilanzamiento. Mientras trabajaba en el banco, el cuarto que ahora es mi lugar de trabajo tenía, sí, mi biblioteca, tenía, sí, mi pc, pero no estaba del todo acondicionado para que yo trabajara todo el día ahí. (Trabajara todo el día...wishful thinking se llamaba en literatura ). Entonces como parte de la libertad que sentía, me permití determinados gustos. Hice pintar el escritorio de color mostaza, muy bien no salió porque, como se observa, quedó más amarillo que mostaza. Claro, como soy de Boca Júniors no me molesta. El techo fue un retroceso a mi adolescencia (tan asociada con la libertad, ¿no es así?). Cuando era adolescente y nos mudamos con mis padres a una casa más grande, mi hermana y yo «separamos bienes». Cada una tendría su cuarto (¡ya vamos a descubrir quién es la desordenada! gritó mi mamá, tan fuerte que decidí casarme para no escucharla más). En mi cuarto, hice pintar el techo de color azul y luego puse una luna y estrellas, igualito que el techo que tengo ahora mismo sobre la cabeza. Y a los 44. ¿Y qué? ¿A quién tengo que rendirle explicaciones? Decoré mi escritorio como me lo merezco: me rodeé de las cosas que más amo, como los tulipanes. Y a la izquierad, mis amigos de siempre, los libros. ¿Y cómo iba a faltar Él? Ese es un estante que tiene toda la obra de Borges: tengo toda su obra y (creo) todos los libros sobre su obra. Verlos ahí me deja feliz, me ayuda a trabajar sintiéndome más plena. Colores, estrellas, tulipanes, libros. A mi gusto.Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
Por poco y le hace Mar 3, 2005

un altar Cuando arregalba los estantes luego de pintar el despacho (yo no hice de pintor y por eso el color no fue exacto), me dijo: "... una sección para ÉL, este otro lado para los diccionarios, esto para... JL: cuando tengamos una casa, ¿podemos tener una biblioteca de pared a pared en todas las paredes del despacho?"

La cruz que está al lado no tiene significado "altariano" ni de centro de devoción. En los
... See more
un altar Cuando arregalba los estantes luego de pintar el despacho (yo no hice de pintor y por eso el color no fue exacto), me dijo: "... una sección para ÉL, este otro lado para los diccionarios, esto para... JL: cuando tengamos una casa, ¿podemos tener una biblioteca de pared a pared en todas las paredes del despacho?"

La cruz que está al lado no tiene significado "altariano" ni de centro de devoción. En los estantes, delante de los libros hay cositas que Aurora tiene de sus viajes y otros momentos que hacen "clic". Creo que la cruz es de las minas de sal... de un viaje.

Ahora bien, no han visto un cartel tipo "Cerca electrificada si te llevas un libro te mato".

JL
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
Dan y su español Mar 3, 2005

Aurora Humarán wrote:

Dan Marasescu wrote:

una señora desconocida se le acercó y de repente le preguntó si podía ayudarla a ponerse en contacto con el señor Giorgio Armani...



Pero es que hay gente para todo. Yo creo que, en tu lugar, no hubiera aguantado la tentación.


Y te repito que tu español es impecable. Te felicito.

Y te hago el inevitable chiste que seguro te hacen todos: ¡saludos al Conde! au[/quote]

Sí, su español es ESTUPENDO. Ayer hablé con Dan y me quedé "pasmaó". Qué bien que habla el condenado. Ya quisiera yo hablar rumano la mitad de bien.

FELICITACIONES.

Sin lecturas gay (para la que saca cosas de contexto ) ni mucho menos, tienes un timbre y una cadencia de voz como para locutor.

JL


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No me hagas quedar mal... Mar 3, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Ahora bien, no han visto un cartel tipo "Cerca electrificada si te llevas un libro te mato".



Si me dejan el documento, la tarjeta Visa y el certificado de la vacuna BCG les presto el libro que quieran.
Mentira, no me jode para nada prestar libros. Claro, sé a quién se los presto.

La cruz que está al lado de Borges la traje de la Catedral de la Sal en Bogotá. Un recuerdo gracioso, me puse última en la fila para poder pasar el dedo con un poquito de saliva por alguna de las paredes. Por supuesto el guía se dio vuelta en ese momento y me dijo: no te preocupes, todos lo hacen. Ah...sí, es salada. Está al lado de Borges de casualidad, no es pa´tanto la adoración.

Este es el cartel desalentador de pidelibros.



Me voy a trabajar. Después vuelvo que le debo una charla a Tole sobre los Öscar.

au


[Edited at 2005-03-11 12:05]


 
Juan Alamo Rosales (X)
Juan Alamo Rosales (X)  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
Un chico más... para que luego no digan...... Mar 3, 2005

Hola a todos, ... y en especial a ti Nora (perdona que ya te tutee, ¡qué poco procedente de un caballero!)

Me llamo Juan Carlos y soy miembro de Proz desde hace años aunque nunca vi la necesidad de hacerme Platino (tal vez sea porque ni soy rubio ni tengo ya muchos pelos que teñir).

Vivo en Suiza después de patalear 10 años en Francia, 22 en españa y casi trece en el norte de Inglaterra. Tengo dos hijos (uno cumple años hoy) de 11 y 16.

Soy ingenier
... See more
Hola a todos, ... y en especial a ti Nora (perdona que ya te tutee, ¡qué poco procedente de un caballero!)

Me llamo Juan Carlos y soy miembro de Proz desde hace años aunque nunca vi la necesidad de hacerme Platino (tal vez sea porque ni soy rubio ni tengo ya muchos pelos que teñir).

Vivo en Suiza después de patalear 10 años en Francia, 22 en españa y casi trece en el norte de Inglaterra. Tengo dos hijos (uno cumple años hoy) de 11 y 16.

Soy ingeniero, músico, provesor, inventor y traductor aunque no precisamente en ese orden.

Me interesó mucho la manera en que te iniciaste a los idiomas, yo también escuchaba alos Beatles sin entender palabra, pero, en mi caso, hasta tenía la desfachatez de tocar sus temas con la guitarra en mi inglés de andar por casa.

También hice mis pinitos escribiendo poesía pero nunca llegué a publicar nada. ¡hay que ver lo mala que era el ama de llaves de Rebecca!

Yo también me separé hace ahora un año y medio, y vivo con un chica maravillosa aquí en Berna (tiene que ser maravillosa para aguantarme).

Traduzco del francés al inglés y español, así como también del inglés al castellano y viceversa.
Ni que decir que me especializo en ingeniería mecánica.

Espero participar en el foro lo más a menudo que los clientes me permitan y para los que se os ofrezca en mi especialidad, estaré encantado de servirles.

Gracias a Nora y a todos por vuestras historias.

Un saludo.
J Carlos.





Nora Escoms wrote:

¡Qué difícil es hablar de uno mismo! ¿Por dónde empiezo? Veamos...

Casi desde siempre supe que lo mío eran los idiomas y traducir. Yo digo (medio en broma, medio en serio) que en mi vida anterior fui inglesa, porque aprendí inglés casi por ósmosis... De chica, mis hermanas tenían los discos de los Beatles y yo me sabía todas las canciones de memoria, sin saber qué decían; con el tiempo, me puse a "sacar" las letras: me sentaba al lado del tocadiscos con papel y lápiz y copiaba lo que entendía; lo que no entendía, lo anotaba como me sonaba y después iba al diccionario a ver cómo se podía escribir. De noche, mi libro de cabecera era el diccionario de inglés... ¿Fanática yo?

Como a los 15 ó 16 años, me puse a traducir cuentos y novelas, de ésos simplificados para estudiantes; me acuerdo, por ejemplo, de "Rebecca": fue mi "primera novela traducida". Obviamente, terminé el colegio y entré al traductorado; también estudié francés y portugués (y un año y medio de alemán pero decidí que no era para mí...). Poco después de recibirme, además de dar clases, empecé a traducir para una editorial. ¡Era el sueño de mi vida! Claro que el sueño no me pagaba mucho... Por eso, cuando la economía por acá se empezó a poner (más) difícil, con gran dolor del alma decidí trabajar de secretaria... por un tiempo, hasta que las cosas mejoraran. Ésa era mi idea, pero cuando me di cuenta habían pasado diez años y yo seguía como secretaria, pero ya estaba "saturada" y con mucha nostalgia, así que decidí apechugarla y volver a lo mío... Y aquí me tienen, con todos los pros y los contras de ser freelance, pero feliz de haber vuelto.

Mientras tanto, me casé, me divorcié a los nueve años y todavía no reincido, pero nunca se sabe... No tuve hijos (aunque más de un libro fue todo un parto) pero tengo cuatro sobrinos, todos grandes ya. No tengo animalitos, aunque me encantan, porque vivo en departamento y me da pena, pero tengo dos "sobrinas peludas" -una setter irlandesa y una labrador- que son verdaderamente de la familia.

Me gusta mucho viajar; la música (un poco de todo; hay muy pocos tipos de música que no me gustan). Me gusta leer, aunque últimamente me da un poco de fiaca; ir al cine y al teatro, caminar, dibujar y pintar (una carrera que me quedó en el tintero es Bellas Artes). Y en los últimos años estuve haciendo una especie de "reacomodamiento" interior muy necesitado (crisis de los 40??), con yoga y meditación, y últimamente estoy estudiando sobre budismo tibetano; es una filosofía que me gusta mucho y a la que le encuentro mucha lógica y mucho sentido común.

Detesto las tareas de la casa, me aburre la superficialidad y me pone muy mal la violencia (en todas sus manifestaciones). Me preocupa mucho el futuro de mi país, porque -al margen de los malos gobiernos et al- veo que la educación viene cayendo en picada desde hace años, y esto se está notando más que nunca. Y me preocupan algunas actitudes que veo en muchos jóvenes, que me sugieren que el proceso militar nos quitó mucho más que la vida de los 30.000 desaparecidos.

En fin, escribí más de lo que pensaba... Cedo la palabra al próximo colega.

Saludos a todos

Nora
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:08
Spanish to English
+ ...
Interpretar en la sombra de Drácula Mar 3, 2005

Dan Marasescu wrote:

Ustedes se habrán dado cuenta de que el título es sólo un truco de marketing para atraer la atención. Si fuera verdad y Drácula me llamara como intérprete, sería probablemente la única situación cuándo me comería ajo sin vergüenza


Me fascina el Conde. Nunca he estado en Rumanía, pero sí en un pueblo de Moldavia, en un castillo donde dicen que por allí pasó e incluso vivió una temporada. No sé si fue un reclamo turístico, pero cayeron en la trampa los organizadores de un congreso de folclore. Se encontraba en la cima de una colina, desde donde se avistaba la frontera de Transilvania.

Durante el crepúsculo soplaba un viento que traía extraños rumores. Aunque no era exactamente la casa de los Addams, se decía encantada y no nos costaba mucho imaginar que fuera cierto. Además, teníamos una clientela de lo más variopinto: un cosaco, un mongol, un descendiente de los vikingos disfrazado de decano de una facultad de filología en Bulgaria, un cuentista de los de antes proviniente de Marrakech, una brasileira de Amazonas que cantaba y bailaba la creación del mundo con los tradicionales instrumentos musicales atados a su cuerpo - aparte de los más normalitos, europeos, indios, persas, africanos. Me tocaron las ponencias en francés y español, y a mi compañera de habitación las de Europa del este.

Recuerdo la primera noche: no pudimos dormir. Bajamos al sótano, y descubrimos que allí guardaban la cerveza, los vinos y los aguardientes. La primera noche todavía tenían un servicio formal de camareros, pero estaban todos los asistentes allí, agrupados alrededor de una chimenea, y me di cuenta de que éste era su verdadero ambiente de trabajo (aguardientes incluidos).

La parte académica del congreso se desarrolló sin complicaciones. De hecho, había más interpretación de noche, fuera de cabina en el sótano, donde la gente perdía sus inhibiciones de tal modo que su inglés mejoraba progresivamente. (Tengo que investigar hasta qué punto esta técnica puede funcionar). En toda justicia, hasta los camareros se involucraron contando las tradiciones del país. Y al final, decidieron cobrar por barril, dejándonos la barra libre, ya que el consumo lo justificaba. En ese punto perdimos al cosaco y al mongol, que se quedaron tan amigos detrás de la barra, y los africanos hicieron su agosto mientras los demás pujaron por comprar sus deslumbrantes trajes nacionales (no me miren, mi compañera Olga lo empezó "por si se agotan las existencias antes de que terminemos").

Ojo, por regla general, las conferencias no son todas así....


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »