Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Marcela Orcali
Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 19:40
English to Spanish
+ ...
una gran verdad Jan 18, 2006

Aurora Humarán wrote:

Una reflexión:

El ruido del torno hace doler. (No me jodan)



[Edited at 2006-01-18 15:23]


Totalmente de acuerdo, Au. Solo con escuchar ese ruido me pongo tensa y me preparo para el sufrimiento. Igual hay algo peor que el torno común y corriente: ese torno viejo que usa mi dentista para los retoques que hace que la boca se te mueva como si fuera el pavimento de la calle cuando lo están arreglando.

Lo de la boca dormida es todo un tema. Uno no se da cuenta, pero los demás nos ven con la boca toda torcida y ¡más vale tener un pañuelito cerca de la boca!

Cuando me saqué las 4 muelas de juicio juntas, tenía toda la boca dormida, así que imagínense cuando quise pedir un helado, tuve que empezar a señalar gustos cual extranjero perdido en Tokio jajaja

+++++++++++++++++++++++ por un mundo sin dientes rebeldes jaja

besos,
Marce


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 11:40
English to Spanish
+ ...
La dentista y mi hijo Jan 18, 2006

Mi hijo (el de la foto, ahora de tres años y medio) fue hace cuatro días con la dentista a que le pusieran unas coronas. Su primera vez, así que yo estaba muy nervioso sobre su reacción. Le prometí llevarlo a Laredo (Texas) a comprar un juguete si se dejaba poner las coronas.

Lo acompañé en el sillón mientras observaba todo el proceso y pude ver cómo se retorcía, le daba asco, se desesperaba, pero nunca "se rajó" como decimos en México: aguantó a pie firme el suplicio
... See more
Mi hijo (el de la foto, ahora de tres años y medio) fue hace cuatro días con la dentista a que le pusieran unas coronas. Su primera vez, así que yo estaba muy nervioso sobre su reacción. Le prometí llevarlo a Laredo (Texas) a comprar un juguete si se dejaba poner las coronas.

Lo acompañé en el sillón mientras observaba todo el proceso y pude ver cómo se retorcía, le daba asco, se desesperaba, pero nunca "se rajó" como decimos en México: aguantó a pie firme el suplicio, sin la más mínima exclamación.

En fin, terminó el trabajo a las 7:00 pm. Mi hijo muy feliz y yo orgulloso de él. Llegando a la casa me pregunta ¿ya nos vamos a Laredo? (que queda a 200 Km) No hijo, vamos a ir cuando la camioneta salga del taller.

¿Cómo explicarle la imposibilidad de ir de inmediato? Y más por la forma en que soportó el tratamiento. Lloró de sentimiento y no pude hacer otra cosa que prometerle no uno, sino dos juguetes.

Creo que soy un padre disciplinado, algo estricto, no me gusta andar premiando con objetos. Pero la imagen de mi hijo moviéndose en su sillón mientras taladraban sus dientes sin que protestara una sola vez, me venció.

"El corazón tiene razones que la razón no entiende".
Collapse


 
Marocas
Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 13:40
Member (2004)
English to Spanish
Julio: Jan 18, 2006

¿Y a la probre criatura no le pusieron anestesia?

Au: A mí me toca dentista el viernes. Por el tratamiento de conducto ya pasé, hace 3 meses, todavía quedan algunas cosillas por arreglar y no hay más remedio que hacerlo cuando se tiene la boca grande. Calcula por la de Ale. La anestesia...¿qué sería de mi vida sin ella? No me importa la parálisis facial posterior siempre y cuando no sienta ABSOLUTAMENTE
... See more
¿Y a la probre criatura no le pusieron anestesia?

Au: A mí me toca dentista el viernes. Por el tratamiento de conducto ya pasé, hace 3 meses, todavía quedan algunas cosillas por arreglar y no hay más remedio que hacerlo cuando se tiene la boca grande. Calcula por la de Ale. La anestesia...¿qué sería de mi vida sin ella? No me importa la parálisis facial posterior siempre y cuando no sienta ABSOLUTAMENTE NADA de dolor. A propósito, felicidades por tu grado de correctora. Tenía tiempo que no entraba por aquí, así que tarde pero seguro.

Julio: ¿Y la foto de tu nuevo retoño?????

Marocas
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totaaaaalmente descolgada pregunto... Jan 20, 2006

¿es verdad que casi todas las palabras en francés son agudas? No sé si me están cargando o si es así. Las que se me ocurren sí son agudas...

Au


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 19:40
English to Spanish
+ ...
Francesas agudas Jan 20, 2006

Hola Au

Todas son agudas. Las que terminan en e teóricamente no lo serían pero, en la práctica, lo son porque la e final es muda. Por ejemplo, madame lleva el acento tónico en la segunda a y, por tanto, sería llana; pero como la e no se pronuncia, la pronunciación es aguda (madám). La excepción sería en el sureste de Francia, donde sí pronuncian las es mudas y entonces las palabras les salen llanas.

Saludos, bajo una nevada apocalíptica.
Cristóbal


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Jan 21, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

Hola Au

Todas son agudas. Las que terminan en e teóricamente no lo serían pero, en la práctica, lo son porque la e final es muda. Por ejemplo, madame lleva el acento tónico en la segunda a y, por tanto, sería llana; pero como la e no se pronuncia, la pronunciación es aguda (madám). La excepción sería en el sureste de Francia, donde sí pronuncian las es mudas y entonces las palabras les salen llanas.

Saludos, bajo una nevada apocalíptica.
Cristóbal


Menos mal que no aposté. Me parece increíble, quiero decir, no tenía ni idea. No bien me lo dijeron, fui al foro francés a dar una miradita y me encontré, por ejemplo, con palabras como 'demande'. Pensé: listo, esta es grave (=llana), pero inmediatamente pensé: seguro la 'e' final no se pronuncia.

Me pregunto si será una dificultad para los franceses, adaptar la idea de graves y esdrújulas del español o si, cuando estudian español, tienen a pronunciar las palabras como si fueran agudas.

Au


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
No se adaptan Jan 21, 2006

Hola, Au,

En la Alianza tuve dos profesoras francesas, una en primer año y la otra en sexto. Rara vez las escuché hablar español pero cuando lo hacían convertían todas las palabras en agudas.
Era muy gracioso porque como además transferían su pronunciación de la letra "r", siempre daba la sensación que estaban hablando francés.

Dos genias totales.
Cariños,
Graciela


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 13:40
Para algunos sí, para otros no... Jan 21, 2006

Aurora Humarán wrote:
Me pregunto si será una dificultad para los franceses, adaptar la idea de graves y esdrújulas del español o si, cuando estudian español, tienen a pronunciar las palabras como si fueran agudas.
Au


Cuando estuve en Washington DC, había una estación de radio en la que por las mañanas una francesa daba las noticias en inglés. El problema no era su acento francés, sino que convertía todas las palabras en agudas; después de cinco minutos, escucharla se tornaba insoportable y tenía que cambiar la estación.

Por otro lado, tengo amigos cuya lengua materna es el francés y no tienen problema alguno para colocar los acentos donde corresponden cuando hablan español.

[Edited at 2006-01-22 02:36]


 
Francisco Bolaños
Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 19:40
English to Spanish
+ ...
aha... Jan 25, 2006

Si, es cierto, algunos franceses se adaptan con gran facilidad al español. Una de las profesoras francesas de mi antigua facultad hablaban español incluso con nuestro acento local después de estar aquí poco menos de un año.

Con respecto a la acentuación de las agudas, uno de mis amigos llegó a la conclusión de que algo así ocurre también en japonés, mientras veíamos una peli de Kurosowa en versión original con subtítulos. Tras la pelicula se dedicó a demostrarlo, dici
... See more
Si, es cierto, algunos franceses se adaptan con gran facilidad al español. Una de las profesoras francesas de mi antigua facultad hablaban español incluso con nuestro acento local después de estar aquí poco menos de un año.

Con respecto a la acentuación de las agudas, uno de mis amigos llegó a la conclusión de que algo así ocurre también en japonés, mientras veíamos una peli de Kurosowa en versión original con subtítulos. Tras la pelicula se dedicó a demostrarlo, diciendo cosas como "Pacó pasamé el aguá, por favór" con el mismo acento que un actor de kabuki.... (un auténtico dolor de cabeza, creanme).

oops, de nuevo fuera del tema
Saludos, compañeros
Paco

[Edited at 2006-01-25 01:10]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Jan 25, 2006

Francisco Bolaños wrote:

oops, de nuevo fuera del tema
Saludos, compañeros



Todos los temas son temas acá, en el ConociéndonoZ, Paco. ¿Qué hacés despierto a esta hora? Las altas horas de la noche.


 
Francisco Bolaños
Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 19:40
English to Spanish
+ ...
aha... Jan 25, 2006

Bien, bueno... Ya justo me retiraba. Como comenté hace un tiempo, yo soy un traductor de hábitos nocturnos, siempre que puedo (seguron que recuerdan la reciente votación que hubo en Proz hace poco... ¿adivinas que voté yo, Au?)

Bueno, lo de hoy no ha sido elección mía, sino de una fecha de entrega demasiado exigente, y estoy agotado ¿Falta mucho para el fin de semana?...
See more
Bien, bueno... Ya justo me retiraba. Como comenté hace un tiempo, yo soy un traductor de hábitos nocturnos, siempre que puedo (seguron que recuerdan la reciente votación que hubo en Proz hace poco... ¿adivinas que voté yo, Au?)

Bueno, lo de hoy no ha sido elección mía, sino de una fecha de entrega demasiado exigente, y estoy agotado ¿Falta mucho para el fin de semana?

Un abrazo fuerte, Au

[Edited at 2006-01-25 03:55]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:40
Spanish to English
+ ...
La 'e' muda se reestablece en el canto y en la métrica antigua Jan 25, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

Las que terminan en e teóricamente no lo serían pero, en la práctica, lo son porque la e final es muda. Por ejemplo, madame lleva el acento tónico en la segunda a y, por tanto, sería llana; pero como la e no se pronuncia, la pronunciación es aguda (madám).


Hola Au,

Saca un album de Edith Piaf o de Jacques Brel y disfruta del fenómeno. Los cantantes la emplean para dar un empuje sonoro a la letra.

Por otra parte, parece que esto es histórico. Entiendo que esa 'e' se pronunciaba durante la Edad Media. Podrás probar con la métrica de estos versos:

Combien que le depart me soit
Dur, si fault il que je l'eslongne ;
Comme mon povre sens consoit,
Aultre que moy est en quelongne,
Dont oncques soret de Boulongne
Ne fut plus alteré d'humeur.
C'est pour moy piteuse besongne :
Dieu en vueille ouÿr ma clameur !


Ceci

[Edited at 2006-01-25 09:52]


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 19:40
English to Spanish
+ ...
Métrica Jan 25, 2006



Saca un album de Edith Piaf o de Jacques Brel y disfruta del fenómeno. Los cantantes la emplean para dar un empuje sonoro a la letra.

Por otra parte, parece que esto es histórico. Entiendo que esa 'e' se pronunciaba durante la Edad Media. Podrás probar con la métrica de estos versos:

Combien que le depart me soit
Dur, si fault il que je l'eslongne ;
Comme mon povre sens consoit,
Aultre que moy est en quelongne,
Dont oncques soret de Boulongne
Ne fut plus alteré d'humeur.
C'est pour moy piteuse besongne :
Dieu en vueille ouÿr ma clameur !





Cierto. La e final, aunque muda, está ahí para quien la quiera pronunciar. Si la retórica de un discurso o la melodía de una canción lo requieren, pues se pronuncia. En la métrica, la sílaba final que contiene la e muda cuenta como sílaba, tanto si suena como si no. Recuerdo un poema cuyo autor, para que le cuadrara la métrica, suprimió olímpicamente la e final de «encore» al final de un verso y escribió «encor».

Otra excepción es la interjección Aïe (Ay, en español). Por ejemplo, si alguien te da un pellizco ligero que no te molesta ni te duele, dices Aïe (e muda, suena como el Ay español). Pero si es un pellizco fuerte y te hace daño y te cabreas, dices Aïeeeeeeeeeee. Curiosamente, en sueco, que tiene importadas muchas palabras francesas, ocurre lo mismo.

Saludos,
Cristóbal


 
tejaverde
tejaverde
Local time: 19:40
French to Spanish
+ ...
El dolor en otros idiomas Jan 25, 2006

Hola a todos:

Es curioso que el dolor se exprese de forma diferente porque es una cosa espontánea. En alemán es (transcribido para que veáis el acento tónico) Áua! La primera vez que lo escuché era como si estuvieran pidiendo agua como los bebés

¡Qué bonito es el japonés! Estoy aprendiendo un poquito por el gusto (no creo que lo pueda utilizar profesionalmente nunca por lo difícil que es y por
... See more
Hola a todos:

Es curioso que el dolor se exprese de forma diferente porque es una cosa espontánea. En alemán es (transcribido para que veáis el acento tónico) Áua! La primera vez que lo escuché era como si estuvieran pidiendo agua como los bebés

¡Qué bonito es el japonés! Estoy aprendiendo un poquito por el gusto (no creo que lo pueda utilizar profesionalmente nunca por lo difícil que es y por lo que ya me cuesta mantener fresquitos los otros) con una página totalmente solidaria y gratuita que no sé si puedo nombrar porque no sé si se puede hacer publicidad de algo aunque sea gratis...

Muy interesantes todas vuestras reflexiones sobre el francés. Muchas gracias por compartirlas.

Carmen
Collapse


 
Francisco Bolaños
Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 19:40
English to Spanish
+ ...
desde luego... Jan 26, 2006

Desde luego, Carmen, el japonés es interesantísimo, y también he hecho mis pinitos, pero creo que no podré decir un párrafo con coherencia en lo que nos queda de década Por favor, dime cual es esa página (¡recursos!)...

Paco


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »