ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ И АНАЛОГИЧНЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Tech/Engineering Translation  »  ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ И АНАЛОГИЧНЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ И АНАЛОГИЧНЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ

By Lebedev | Published  06/4/2007 | Tech/Engineering Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://lav.proz.com/doc/1252
Часто встречается ряд английских названий парфюмерно-косметических ингредиентов (ПКИ) (аналогичные названия встречаются в пищевой промышленности и сельском хозяйстве), для которых сделать более или менее ясный смысловой перевод затруднительно или даже невозможно. Названия ПКИ часто представляют собой группу последовательных терминов и для смыслового перевода на русский язык нередко требуется написать длинное сложноподчиненное предложение, что не всегда приемлемо. Нередко взаимосвязь между этими терминами из текста непонятна или вообще является неопределенной. Иногда, но далеко не всегда, помогает сайт в интернете INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients - Международная номенклатура косметических ингредиентов - точный адрес не указываю, они иногда исчезают и появляются в ином виде, но найти можно), на котором иногда приведены расширенные названия и/или пояснения. Дело в том, что некоторые ингредиенты получают из природного сырья животного или растительного происхождения, состав которого не является строго определенным и нередко полностью не изучен, часто с помощью химической обработки, и в результате получают некую смесь, состав и/или методика получения которой описываются в самых неопределенных выражениях. Перевод названия на основе такого пояснения может занять несколько строк, что неприемлемо, особенно если такое название встречается неоднократно или имеется несколько столь же сложных для перевода названий. Для некоторых простых терминов применяется транслитерация, аналогично тому, как это делают для лекарственных и сельскохозяйственных препаратов, хотя следует отметить, что последние являются продуктами строго определенного состава и их названия - хоть и представляющие собой искусственно образованные слова, например, пестицид крезоксим, - принципиально не отличаются от тривиальных названий химических соединений, например, пиридина, производное которого, например, метилпиридин, с точки зрения номенклатуры является вполне приемлемым. Столь же приемлемыми являются названия производных пестицидов, например, крезоксим-метил, хотя их орфография немного отличаются от принятой в химии.
В случае ПКИ ситуация осложняется тем, что, хотя перевод основного термина часто не вызывает особых затруднений, все же сделать перевод производного не всегда просто.
Рассмотрим простые примеры:
cocobetain, cocoamide
Перевод фрагмента betain затруднений не вызывает. Из литературы по ПКИ можно выяснить, что фрагментом "coco" обозначают жирные кислоты кокосового масла. Таким образом, можно сделать такой вполне приемлемый перевод:
бетаины (амиды) жирных кислот кокосового масла
В парфюмерии-косметике установившимися являются переводы "кокобетаин" и "кокоамид", поскольку они предназначены для надписей на этикетках упаковок с продуктами и для них даже приведенный выше не очень длинный перевод неприемлем. В то же время в документах, относящихся к товарам массового потребления, видимо, следует в текстах переводов использовать краткий термин типа "кокобетаина" и один раз приводить пояснение-расшифровку.
Еще пример. Рассмотрим термин "tallow", который переводится, как "(твердый) животный жир" (животные могут быть самыми разными, но обычно подразумеваются домашние), а в парфюмерии-косметике используют и перевод "талловый жир", что не очень понятно, ибо отсутствует существительное, из которого можно было бы образовать прилагательное "талловый", но во всяком случае "талловый жир" выглядит более или менее нормально. Кроме того, для "tall oil" в словарях имеется перевод "талловое масло" - выглядит вполне приемлемо, аналогично оливковому, подсолнечному маслу - специалист поймет.
Ситуация осложняется, когда термин такого рода включается в обычное химическое название, и хорошо если он расположен в начале или в конце химического названия, гораздо сложнее - когда в середине. Вот конкретный пример:
di tallow dimethyl ammonium chloride
Смысловой перевод этого названия мог бы выглядеть, например, так:
продукт обработки животного жира диметиламмонийхлоридом
если бы не приставка "di", для которой непонятно, относится ли она к tallow или к диметиламмонийхлориду, но в любом случае вследствие наличия "di" написать осмысленную фразу на русском языке невозможно.
На сайте INCI никакой полезной информации относительно "tallow" нет. При поисках в интернете также ничего полезного обнаружить не удалось.
Следует подчеркнуть, что названия такого типа встречаются очень часто. Это может быть обусловлено многими причинами, в том числе желанием сохранить производственные секреты.
Бывают еще более сложные случаи, когда вместо хотя и не очень понятного, но простого термина типа "tallow" в середине обычного названия химического соединения приведено название растения или животного (например, насекомого), иногда на латыни. Понятно, что имеется в виду каким-то образом полученный из него продукт (например, экстракт), затем обработанный чем-то, из чего образовались окаймляющие этот термин химические слова, но это не облегчает задачу перевода.
Единственным приемлемым способом преодоления таких затруднений является формальный перевод химического названия с принятым в русской химической номенклатуре слитным написанием идущих подряд слов (разумеется, следует сохранять дефисы и все виды скобок) и транслитерацией термина указанного выше типа, в данном случае:
диталлоудиметиламмонийхлорид
и, возможно, следует сделать примечание: "таллоу" означает животный жир. Разумеется, фрагменты на латыни, а иногда и некоторые англоязычные (немецко…) фрагменты пригодится оставлять в оригинальном исполнении.
Это, собственно, является аналогией не менее сложных биохимических терминов - правда, они все же обладают определенным составом.
Именно такой способ обычно применяется в парфюмерии-косметике, в частности, в журнале "Косметика и медицина", в редакцию которого я обращался.
Вот некоторые примеры переводов:
tallow alcohol - талловый спирт
tallow fatty acids - талловые жирные кислоты
di tallow dimethyl ammonium chloride - диталлоудиметиламмонийхлорид
di tallow imidazolinium methyl sulfate - диталлоуимидазолинийметилсульфат
tallowalkyl sorbitane… - таллоуалкилсорбитановые…
Канд. хим. наук В.Л.Лебедев


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.