Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 2 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough entries were submitted for this pair to advance to the finals round, and it was therefore not possible to determine a winner.
Competition in this pair is now closed. | Mislio sam o tome toliko puta i ponekad bih rekao: ne treba se plašiti jednoličnosti i monotonije. Zadivljujuća lakoća komuniciranja, železnica, telegraf i telefon, koji bezbedno nose robu i ljude sa jednog kraja zemlje na drugi, i koji brzinom svetlosti prenose i saopštavaju misli i reči, još uvek ne mogu, niti će moći, da se poistovete sa nama, ili recimo, da nas ponište i učine da izgubimo karakteristično obeležje ljudskosti, jezika, nacije i plemena što je u svakom od nas. Izgleda da se protiv pada borimo instinktivno naoružani težnjom ka očuvanju autentičnog u nama, iako ono naizgled nestaje. Ono što sada nazivaju životom na visokoj nozi, što bi rekao najbogatiji, najelegantniji i najugledniji sloj društva, čini nam se da mora da je kosmopolitski. Pa ipak, on to nije. Muškarci i žene vrlo dobro pričaju francuski, a ponekad i bolje nego španski. Neki umeju da promucaju koju ne samo na engleskom već i nemačkom. Kada i čitaju, čitaju strane knjige jer su im domaće dosadne, bez da sad objašnjavamo da li je to s razlogom ili ne. Gospoda, kako im ne fali plemenitih metala ni titula koje ih predstavljaju, donose iz Londona odela, konje i kola, a gospođe - haljine i šešire iz Pariza. Pred francuskom, španska kuhinja pada u zaborav ili biva izobličena. I konačno, običaj da se letuje u dvorcima i vilama retko mami našu, bilo mušku, bilo žensku elitu koja sada odlazi u Francusku, Švajcarsku ili Englesku, ili u neke severnije krajeve. Kada je žilica suviše kratka pa mamac ne može da prebaci preko bare, onda mora da odleti bar do Bijarica*. Pa dobro: sa svim ovim, i pored svega, naš život na visokoj nozi je i dalje španski, kao što je bio u stara vremena, i ne treba mu dramski ili romanopisac da sačuva lokalni i nacionalni kolorit njegovih likova, tražeći ih pod najnižim društvenim granama, u Batuekasu** ili u najzabačenijim, skrivenim alpskim predelima. * Mondenski grad u Francuskoj, prim. prev. ** Prirodni rezervat u Španiji, prim. prev. | Entry #13750 — Discuss 0
- 1 user entered 2 "like" tags
Pa ipak, on to nije | Flows well | sLoincipit No agrees/disagrees | |
kolorit | Good term selection | sLoincipit No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
zemlje | Spelling Veliko Z | sLoincipit No agrees/disagrees | |
-1 1 nas. | Syntax Isuviše vam je rečenica komplikovana. Trebalo je podeliti u dve kraće. | sLoincipit | |
-1 1 promucaju | Mistranslations "Promucaju koju" nije uvreženo u srpskom. Pre da "prozbore koju". | sLoincipit | |
+1 dramski ili romanopisac | Spelling Ovo "dramski" ostaje da lebdi jer se ne može da se odnosi na deo reči "romanopisac". | sLoincipit | |
+1 * Mondenski grad u Francuskoj, prim. prev. | Spelling Primedba prevodioca nije ovde neophodna. | sLoincipit | |
| Hiljadu puta sam razmišljao, a ponekad sam i rekao: nema potrebe plašiti se jednakosti i monotonije. Zapanjujuća olakšica komunikacija, železnica, telegrafa i telefona, koja dovodi do toga da roba i ljudi beže s jednog kraja zemlje na drugi, a koje prenose i komuniciraju misao i reč munjevitom brzinom, nisu još uvek uspele, a nikada neće ni uspeti da identifikuju, obrišu, da tako kažemo, niti da učine da izgubimo zaštitni znak rase, jezika, nacije i naroda koji svako od nas ima. Moglo bi se reći da bismo se sačuvali dodira, koji bi mogao da izbruši i ispolira razlike, mi se instinktivno dodirujemo rukama sa konzervativnom vrlinom čistoće koja ustvari postoji, iako površno nestaje. Ono što sada zovemo high-life, ili da kažemo deo društva koji je bogatiji, elegantan i plave krvi, čini nam se da moraju biti kosmopolite, ali oni inače to nisu. Muškarci i žene govore francuski veoma dobro a nekad i bolje nego španski. Drugi ga govore loše pored engleskog i nemačkog. Kada čitamo nešto, čitamo strane knjige, jer su domaće dosadne, iako ćemo bez njih teško rasvetliti šta je razumno a šta ne. Gospoda, u nedostatku plemenitih metala i znakova koji ih predstavljaju, donose londonsku odeću, konje i kola, a dame donose pariske haljine i šešire. Francuska kuhinja čini to da se španska zaboravi ili izopači. I na kraju, leto vrlo retko dovodi u naše elegantne dvorce i imanja oba pola, ali ih odvodi u Francusku, Švajcarsku, Englesku ili u hladnije predele. Kada je kanap kratak i ne može se zabaciti mamac, mora se leteti najmanje do Bijarice. Pa, sa svim tim i uprkos svemu tome, naš hig-life je i dalje španski kao što je bio i ranije, i nije nam potreban autor komedija i romana da bi nam sačuvao boju lokalnog i nacionalnog karaktera, tražeći nas ispod sitnih društvenih slojeva, ili ići do Batuekasa ili još nedostižnijih, alpskih i udaljenih mesta. | Entry #13696 — Discuss 0
- 1 user entered 14 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
jednakost | Mistranslations | sLoincipit No agrees/disagrees | |
nacije i naroda | Mistranslations | sLoincipit No agrees/disagrees | |
d nas ima | Mistranslations | sLoincipit No agrees/disagrees | |
high-life | Spelling I Mistranslation. Ako je high-life onda je pod navodnike, a bolje bi bilo naći neku srpsku reč za to. | sLoincipit No agrees/disagrees | |
Drugi ga govore loše pored engleskog i nemačkog. | Syntax | sLoincipit No agrees/disagrees | |
donose | Spelling "Hacer traer" je više naručuju nego donose. Da nema hacer bilo bi donose. | sLoincipit No agrees/disagrees | |
Bijarice | Spelling Nominativ Bijaric, dakle, do Bijarica. | sLoincipit No agrees/disagrees | |
hig-life | Spelling Loše ste prepisali reč. | sLoincipit No agrees/disagrees | |
nedostižnijih | Mistranslations | sLoincipit No agrees/disagrees | |
alpskih i udaljenih mesta | Syntax | sLoincipit No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |