Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Преведувачите просто не добиваат признание. Не заработуваат за живот, туку сврзуваат крај со крај. Всушност многу малку луѓе се обучени како преведувачи, но повеќето имаат солидно факултетско образование и познавање на јазици, барем својот мајчин јазик. Имав пријателка која сметаше дека е токму во таа категорија, а мојот круг на пријатели се прошири вклучувајќи и други преведувачи. Никогаш не сум имала проблем да стекнам пријатели, но отсекогаш се чувствував „поинаква“ и сигурна сум дека и тие исто така. Кога мојата пријателка се пензионираше, ме предложи на нејзино место. Влегов во областа на реосигурување, за која што не знаев ништо. Исто така бев единствен преведувач таму и немав многу поддршка. Како и да е, тоа беше уште еден успех... На мојата нова работа почнав да пребарувам по документите, да поставувам прашања и побарав компанијата да ме запише на курсеви по осигурување. Колеџот за Осигурување беше отспротива и почнав да се информирам за противпожарните стандарди, полисите за осигурување и каталозите за ПП апарати во нивната библиотека. Учев за она што претходно немав луксуз да го правам - истражување. Првиот пат кога требаше да преведам предлог за осигурување на нуклеарна централа, добив повик од шефот на тој оддел, кој ми честиташе за извршената работа. „Многу позитивно во однос на она на што сме навикнати“, рече тој. Какво воздигнување! Јас се информирав за еден документ сличен на напатствието со кое имав потешкотија, но кога видов дека мојата претходничка го употребила зборот „јатка“ наместо „јадро“, сфатив дека документите се бескорисни. Појдов отспротива во библиотеката и го побарав терминот „нуклеарни централи“. Веднаш ја најдов сета потребна терминологија. Се разбира, деновиве треба да се потрудиш повеќе за да бидеш добар преведувач. | Entry #35656 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Gjorgji Apostolovski (X)Maķedonija Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
20 | 5 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
напатствието | Good term selection | ViktorZ No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 1 која сметаше дека | Mistranslations translated as "she felt/thought" | po2tersowl | |
| Spelling Односните заменки којшто, којашто се пишуваат слеано според македонскиот правопис. | ViktorZ | |
О | Other Зошто голема буква? Кога би било Колеџот „Осигурување“, тогаш може. | ViktorZ No agrees/disagrees | |
-1 1 јатка | Mistranslations transletaed as "kernel" (edible part of a nut) | po2tersowl | |
-1 1 го побарав терминот | Mistranslations didn't search for the term, but for books about nuclear plants | po2tersowl | |
| [...] Преведувачите едноставно не добиваа признание, тие не очекуваа голема заработувачка, туку само да врзат крај со крај. Впрочем, малкумина беа обучени како преведувачи, но повеќето имаа солидно универзитетско образование и одлично познавање на јазици, барем на својот мајчин јазик. Имав пријателка која спаѓаше баш во таа категорија и мојот круг на пријатели се прошири со цел да им посака добредојде и на други преведувачи. Сметав дека се многу поинтересни како луѓе и открив дека имавме слични животни искуства. Никогаш не сум имал проблеми при склопување пријателства, но секогаш се чувствував малку „поинаку“, а сигурен сум дека и тие се чувствувале исто. Кога мојата пријателка се пензионираше, таа ме препорача како своја замена. Со тоа зачекорив во светот наречен Осигурувања, за којшто не знаев ништо. Јас бев единствениот преведувач таму и немав речиси ништо на што можев да се потпрам. Сепак, тоа беше еден поинаков предизвик... На новото работно место почнав да пребарувам низ фајловите, да поставувам прашања и компанијата ме испрати на курсеви од областа на осигурувањето. Училиштето за осигурување се наоѓаше наспроти улицата и во неговата библиотека проучував куќни правила во случај на пожар, осигурителни полиси и каталози за противпожарни апарати. Го учев она што не можев да го правам претходно: да истражувам. Кога првиот пат требаше да преведам предлог на причини за осигурување на нуклеарна централа, добив телефонски повик од раководителот на тоа одделение, којшто ми честиташе за работата што сум ја извел. - Сосема може да се споредува со тоа на што сме навикнале, рече тој. Каков погодок! Мојот рецепт беше проучување на документ меѓу мноштвото фајлови сличен на оној што го составував, којшто ми служеше како ориентација, но откако видов дека мојот претходник го употребил зборот „нуклеус“ место „јадро“, сфатив дека фајловите ми беа бескорисни. Отидов во библиотеката преку улица и побарав „нуклеарни централи“. Веднаш ја пронајдов терминологијата што ја барав. Се разбира, во денешно време е потребно да се вложи многу повеќе труд. [...] | Entry #35387 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 0 | 4 x2 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
немав речиси ништо на што можев да се потпрам | Good term selection | po2tersowl No agrees/disagrees | |
ми служеше како ориентација | Good term selection | po2tersowl No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 12 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
со цел да им посака добредојде | Mistranslations translated as "in order to welcome" as if the author is hear of their own association of translators | po2tersowl No agrees/disagrees | |
| Spelling посакаМ | Gjorgji Apostolovski (X) | |
-1 1 не сум имал проблеми | Mistranslations не сум ималА (Нејзината пријателка ја препорачала за нејзина замена, мислам дека треба да биде во женски род) | Gjorgji Apostolovski (X) | |
сигурен сум | Spelling сигурнА сум (Нејзината пријателка ја препорачала за нејзина замена, мислам дека треба да биде во женски род) | Gjorgji Apostolovski (X) No agrees/disagrees | |
фајловите | Other имаме и македонски збор за files | Gjorgji Apostolovski (X) No agrees/disagrees | |
| Other fire codes не е куќни правила | Gjorgji Apostolovski (X) | |
-1 1 ја извел. | Spelling ја извелА (Нејзината пријателка ја препорачала за нејзина замена, мислам дека треба да биде во женски род) | Gjorgji Apostolovski (X) | |
Сосема може да се споредува со тоа на што сме навикнале | Mistranslations If something compares favorably with something else, it is better than it | po2tersowl No agrees/disagrees | |
фајлови | Other имаме македонски збор за files | Gjorgji Apostolovski (X) No agrees/disagrees | |
+1 мојот претходник го употребил | Grammar errors мојата претходничка (женски род) | Gjorgji Apostolovski (X) | |
фајловите | Other имаме македонски збор за files | Gjorgji Apostolovski (X) No agrees/disagrees | |
+1 Се разбира, во денешно време е потребно да се вложи многу повеќе труд. | Omission за да се биде добар преведувач | Gjorgji Apostolovski (X) | |
| [...] Преведувачите едноставно не го добија потребното признание, тие не очекуваа да заработат многу за живеење, само колку да преживеат. Многу малку луѓе беа всушност обучени за преведувачи, но повеќето имаа солидно високо образование и солидно познавање на јазиците, барем на нивниот јазик. Имав пријател кој спаѓа точно во таа категорија и мојот круг на пријатели се прошири за да вклучува и други преведувачи. Открив дека се многу поинтересни како луѓе и открив дека честопати имавме слични животни искуства. Никогаш не сум имал проблем да се склопувам пријателства, но секогаш се чувствував „различно“ и сигурен сум дека и тие го почувствуваа тоа. Кога мојата пријателка се пензионираше, таа ме препорача како нејзина замена. Сега влегов во сферата на реосигурување, за што не знаев ништо. Јас исто така бев единствениот преведувач таму и не ми требаше многу да се вратам назад. Сепак, тоа беше уште едно достигнување плус.... На мојата нова работа, почнав да ги разгледувам датотеките, поставував прашања и ја натерав компанијата да ме запише на курсеви за осигурување. Колеџот за осигурување ми беше преку улица, и јас се консултирав за противпожарните кодови, полисите за осигурување и каталозите за гаснење пожар во нивната библиотека. Јас го научив она што никогаш не сум имал луксуз да го сторам порано: истражување. Првиот пат кога морав да го преведам предлогот за целите на осигурување на нуклеарната централа, добив повик од главниот човек во тој оддел, честитајќи ми за работата што ја направив. „Поволно се споредува со она на што сме навикнати“, рече тој. Каква надменост! Она што се случи беше додека го внесував документот во датотеките беа слични на оној кој го користев за совет, но кога видов дека мојот претходник го користел зборот „нуклеус“ наместо „јадро“, сфатив дека датотеките беа бескорисни за мене . Отидов преку улицата до библиотеката и погледнав „нуклеарни централи“. Веднаш ја најдов целата терминологија што ми требаше. Потребно е многу повеќе од тоа да се биде добар преведувач деновиве, се разбира. [...] | Entry #35017 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
3 | 0 | 0 | 3 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 сферата на реосигурување | Good term selection | po2tersowl | |
- 2 users entered 14 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
добија | Grammar errors Tense issue: добиваа | po2tersowl No agrees/disagrees | |
пријател | Grammar errors female (later speaks of a female friend) | po2tersowl No agrees/disagrees | |
-1 1 не сум имал проблем | Grammar errors не сум ималА (Нејзината пријателка ја препорачала за нејзина замена, мислам дека треба да биде во женски род) | Gjorgji Apostolovski (X) | |
| Spelling да склопувам | Gjorgji Apostolovski (X) | |
-1 1 сигурен сум | Grammar errors женски род | Gjorgji Apostolovski (X) | |
не ми требаше многу да се вратам назад. | Mistranslations Translated as "didnt need much to go back" | po2tersowl No agrees/disagrees | |
| Mistranslations | Gjorgji Apostolovski (X) | |
уште едно достигнување плус.... | Spelling .... уште едно и плус (непотребно) | Gjorgji Apostolovski (X) No agrees/disagrees | |
| Spelling | Gjorgji Apostolovski (X) | |
-1 1 не сум имал | Grammar errors женски род | Gjorgji Apostolovski (X) | |
морав | Mistranslations translated as "forced to" | po2tersowl No agrees/disagrees | |
Поволно се споредува со она на што сме навикнати | Mistranslations If something compares favorably with something else, it is better than it | po2tersowl No agrees/disagrees | |
| Mistranslations | Gjorgji Apostolovski (X) | |
го внесував | Mistranslations translated as "enter/record" | po2tersowl No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |