Translatability Tēmas autors: biankonera
| biankonera Latvija Local time: 03:15 itāļu - latviešu + ...
I was wondering if anybody could help me out a bit - I desperately need to find some resources about translatability (all there is about that). The result of my research so far has the ever present feel to it that there's something missing.:(
I will be more than happy and appreciate all and any kind of help/hint!!!:) Thanks! | | | What do you mean by it? | Aug 3, 2006 |
If you are thinking of the problems associated with dictionary definitions, you may like to look at an article on my website entitled "Beware of the dictionary", with examples taken from English and German:
http://www.dewsbery.de/dictionary.html | | | Williamson Apvienotā Karaliste Local time: 01:15 flāmu - angļu + ...
Would be curious to find out what the term means. I have come accross the word at a translation/admission- test of E.T.I. ? No idea what the word meant... | | | Translatability/Untranslatability | Aug 3, 2006 |
@Victor and Williamson:
One of the major issues in the discipline of translation studies is the question of translatability/untranslatability. For a brief overview, check:
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability
@bramasole:
I'd suggest checking the standard literature, maybe starting with Lawrence Venuti's "Translation Studies Read... See more @Victor and Williamson:
One of the major issues in the discipline of translation studies is the question of translatability/untranslatability. For a brief overview, check:
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability
@bramasole:
I'd suggest checking the standard literature, maybe starting with Lawrence Venuti's "Translation Studies Reader", ISBN 041531920X. It may serve as a good starting point. I also believe that J.C. Catford had quite a lot to say about the issue.
All that is assuming that you are indeed referring to the issue of translatability/untranslatability.
HTH ▲ Collapse | |
|
|
Linda 969 Local time: 02:15 itāļu - angļu + ... | Untranslatability | Aug 3, 2006 |
There is quite a bit that has been written about "translatability" (or lack thereof), especially with regard to poetry and legal texts.
As far as the latter is concerned, the specialized terminology of the legal language (= legalese) has developed over time and is used by practitioners amongst themselves. Because of the differences in legal systems and their historical development, each system often contains words and concepts that do not have an equivalent in the target language an... See more There is quite a bit that has been written about "translatability" (or lack thereof), especially with regard to poetry and legal texts.
As far as the latter is concerned, the specialized terminology of the legal language (= legalese) has developed over time and is used by practitioners amongst themselves. Because of the differences in legal systems and their historical development, each system often contains words and concepts that do not have an equivalent in the target language and are thus "untranslatable" (or at least very difficult to translate).
If you are doing research in this field, I'm sure you already know all of this. You might try going the other way around and searching the web for articles that contain the word "untranslatable" (e.g. http://www.google.com/search?hl=de&q=untranslatable&lr= ) or "untranslatability" (e.g. http://www.google.com/search?hl=de&q=Untranslatability&lr= ).
Good luck with your research!

[Edited at 2006-08-03 11:01] ▲ Collapse | | | Very short bibliography | Aug 3, 2006 |
You could also try some of the following books:
Bassnett, Susan. Translation Studies. There are a bunch of pages listed in the index for "untranslatability" (I've got the third edition).
Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. I'm not sure what's there, but I would guess at least a little bit.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Some entries for "untranslatability" in the index. (2nd edition)
Snell-H... See more You could also try some of the following books:
Bassnett, Susan. Translation Studies. There are a bunch of pages listed in the index for "untranslatability" (I've got the third edition).
Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. I'm not sure what's there, but I would guess at least a little bit.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Some entries for "untranslatability" in the index. (2nd edition)
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. I'm not sure about this one; been a while since I looked at it.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. or Approaches to Translation. Might have something. I'd try Approaches first.
Hope this helps.
Anna ▲ Collapse | | | biankonera Latvija Local time: 03:15 itāļu - latviešu + ... TOPIC STARTER
thanks to all of you for your comments!
as for the meaning of the word - translatability - there are more theories about this concept than there are definitions (different linguists look at it from different aspects which often opose one another causing even more chaos). In fact after the research is done I could even post my own article on what that really is (at least in my opinion and regarding my language pairs).<... See more thanks to all of you for your comments!
as for the meaning of the word - translatability - there are more theories about this concept than there are definitions (different linguists look at it from different aspects which often opose one another causing even more chaos). In fact after the research is done I could even post my own article on what that really is (at least in my opinion and regarding my language pairs).
Victor, in my case the research indeed is related to one dictionary where it was stated that some terms are left in English due to them being untranslatable - regards tourism terminology - so Im currently doing a research on this matter.
Derek, I really hadnt thought of looking at it from the "untranslatable" point of view (suppose its the result of me having spent way too much time with this matter already) so thanks a lot for this suggestion!!! Will try it to see what I can find.
thanks again! ▲ Collapse | |
|
|
more studies on the subject | Aug 3, 2006 |
Bell, R. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman
Guenther, F. and Guenther - Reuter M., eds. 1978. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
Hewson and Martin. redifining Translation.
George Mounin. Les Problemes Theoriques de la Traduction.
Nida. Towards a Science of Translating
____ Translating Meaning
You may also find some very interesti... See more Bell, R. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman
Guenther, F. and Guenther - Reuter M., eds. 1978. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
Hewson and Martin. redifining Translation.
George Mounin. Les Problemes Theoriques de la Traduction.
Nida. Towards a Science of Translating
____ Translating Meaning
You may also find some very interesting points in Lotman`s studies as well as in Steiner. After Babel (my favourite)
I hope this helps. ▲ Collapse | | | | biankonera Latvija Local time: 03:15 itāļu - latviešu + ... TOPIC STARTER
The historical overview text is a very good one indeed and will have to look up Derrida's one. thank you for the suggestion!!!
well.. yes, I am after a specific thing indeed - translatability / untranslability in tourism terminology which is a reasonably (if not absolutely) "untouched territory" in my native language (Latvian) and seems to be close to that even in English (though this conclusion of mine might be due to misfortunate research ).
Anyway, I really do appreciate and am grateful for the suggestions on reading as I was starting to get a bit desperate. | | | biankonera Latvija Local time: 03:15 itāļu - latviešu + ... TOPIC STARTER
Anna Strowe wrote:
You could also try some of the following books:
Bassnett, Susan. Translation Studies. There are a bunch of pages listed in the index for "untranslatability" (I've got the third edition).
Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. I'm not sure what's there, but I would guess at least a little bit.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Some entries for "untranslatability" in the index. (2nd edition)
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. I'm not sure about this one; been a while since I looked at it.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. or Approaches to Translation. Might have something. I'd try Approaches first.
Hope this helps.
Anna
it does help a LOT, Anna! after going through so many books had left some out and some of these were left out of my list but will look them up now! thanks! | |
|
|
Benjamin's "Task of the Translator" | Aug 21, 2006 |
Apologies if this was already mentioned (including by Derrida), but this is the term Benjamin uses in "The Task of the Translator." Hope it helps. | | | Another link | Apr 23, 2007 |
You had posted this mail last year. But if you are still with this particular topic on translatability/Untranslatability, do check out this link:
http://www.questia.com/app/direct/SM.qst | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translatability CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |