Translatability
Tēmas autors: biankonera
biankonera
biankonera  Identity Verified
Latvija
Local time: 03:15
itāļu - latviešu
+ ...
Aug 3, 2006

I was wondering if anybody could help me out a bit - I desperately need to find some resources about translatability (all there is about that). The result of my research so far has the ever present feel to it that there's something missing.:(
I will be more than happy and appreciate all and any kind of help/hint!!!:) Thanks!


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Vācija
Local time: 02:15
vācu - angļu
+ ...
What do you mean by it? Aug 3, 2006

If you are thinking of the problems associated with dictionary definitions, you may like to look at an article on my website entitled "Beware of the dictionary", with examples taken from English and German:
http://www.dewsbery.de/dictionary.html


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Apvienotā Karaliste
Local time: 01:15
flāmu - angļu
+ ...
Curious Aug 3, 2006

Would be curious to find out what the term means. I have come accross the word at a translation/admission- test of E.T.I. ? No idea what the word meant...

 
Jalapeno
Jalapeno
Local time: 02:15
angļu - vācu
Translatability/Untranslatability Aug 3, 2006

@Victor and Williamson:

One of the major issues in the discipline of translation studies is the question of translatability/untranslatability. For a brief overview, check:

http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

@bramasole:

I'd suggest checking the standard literature, maybe starting with Lawrence Venuti's "Translation Studies Read
... See more
@Victor and Williamson:

One of the major issues in the discipline of translation studies is the question of translatability/untranslatability. For a brief overview, check:

http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

@bramasole:

I'd suggest checking the standard literature, maybe starting with Lawrence Venuti's "Translation Studies Reader", ISBN 041531920X. It may serve as a good starting point. I also believe that J.C. Catford had quite a lot to say about the issue.

All that is assuming that you are indeed referring to the issue of translatability/untranslatability.

HTH
Collapse


 
Linda 969
Linda 969
Local time: 02:15
itāļu - angļu
+ ...
For starters Aug 3, 2006

you may want to read

Jacques Derrida, "What Is a 'Relevant' Translation?" Critical Inquiry 27 (2001): 174-200

The Translatability of Texts: a Historical Overview
... See more
you may want to read

Jacques Derrida, "What Is a 'Relevant' Translation?" Critical Inquiry 27 (2001): 174-200

The Translatability of Texts: a Historical Overview
http://64.233.183.104/search?q=cache:Nwcjp-OlJWQJ:www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/003808ar.pdf%20translatability%20text%20translation%20studies&hl=en&ct=clnk&cd=20

Drop me a note if you're after something more specific.

Ciao

Linda

[Edited at 2006-08-03 11:02]

[Edited at 2006-08-03 11:15]
Collapse


 
Derek Gill Franßen
Derek Gill Franßen  Identity Verified
Vācija
Local time: 02:15
vācu - angļu
+ ...
In memoriam
Untranslatability Aug 3, 2006

There is quite a bit that has been written about "translatability" (or lack thereof), especially with regard to poetry and legal texts.

As far as the latter is concerned, the specialized terminology of the legal language (= legalese) has developed over time and is used by practitioners amongst themselves. Because of the differences in legal systems and their historical development, each system often contains words and concepts that do not have an equivalent in the target language an
... See more
There is quite a bit that has been written about "translatability" (or lack thereof), especially with regard to poetry and legal texts.

As far as the latter is concerned, the specialized terminology of the legal language (= legalese) has developed over time and is used by practitioners amongst themselves. Because of the differences in legal systems and their historical development, each system often contains words and concepts that do not have an equivalent in the target language and are thus "untranslatable" (or at least very difficult to translate).

If you are doing research in this field, I'm sure you already know all of this. You might try going the other way around and searching the web for articles that contain the word "untranslatable" (e.g. http://www.google.com/search?hl=de&q=untranslatable&lr= ) or "untranslatability" (e.g. http://www.google.com/search?hl=de&q=Untranslatability&lr= ).

Good luck with your research!


[Edited at 2006-08-03 11:01]
Collapse


 
Anna Strowe
Anna Strowe
Local time: 20:15
itāļu - angļu
Very short bibliography Aug 3, 2006

You could also try some of the following books:

Bassnett, Susan. Translation Studies. There are a bunch of pages listed in the index for "untranslatability" (I've got the third edition).

Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. I'm not sure what's there, but I would guess at least a little bit.

Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Some entries for "untranslatability" in the index. (2nd edition)

Snell-H
... See more
You could also try some of the following books:

Bassnett, Susan. Translation Studies. There are a bunch of pages listed in the index for "untranslatability" (I've got the third edition).

Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. I'm not sure what's there, but I would guess at least a little bit.

Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Some entries for "untranslatability" in the index. (2nd edition)

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. I'm not sure about this one; been a while since I looked at it.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. or Approaches to Translation. Might have something. I'd try Approaches first.

Hope this helps.

Anna
Collapse


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Latvija
Local time: 03:15
itāļu - latviešu
+ ...
TOPIC STARTER
thank you... Aug 3, 2006

thanks to all of you for your comments!

as for the meaning of the word - translatability - there are more theories about this concept than there are definitions (different linguists look at it from different aspects which often opose one another causing even more chaos). In fact after the research is done I could even post my own article on what that really is (at least in my opinion and regarding my language pairs).<
... See more
thanks to all of you for your comments!

as for the meaning of the word - translatability - there are more theories about this concept than there are definitions (different linguists look at it from different aspects which often opose one another causing even more chaos). In fact after the research is done I could even post my own article on what that really is (at least in my opinion and regarding my language pairs).

Victor, in my case the research indeed is related to one dictionary where it was stated that some terms are left in English due to them being untranslatable - regards tourism terminology - so Im currently doing a research on this matter.

Derek, I really hadnt thought of looking at it from the "untranslatable" point of view (suppose its the result of me having spent way too much time with this matter already) so thanks a lot for this suggestion!!! Will try it to see what I can find.

thanks again!
Collapse


 
Camelia Frunză
Camelia Frunză
Rumānija
Local time: 03:15
angļu - rumāņu
+ ...
more studies on the subject Aug 3, 2006

Bell, R. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman
Guenther, F. and Guenther - Reuter M., eds. 1978. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
Hewson and Martin. redifining Translation.
George Mounin. Les Problemes Theoriques de la Traduction.
Nida. Towards a Science of Translating
____ Translating Meaning
You may also find some very interesti
... See more
Bell, R. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman
Guenther, F. and Guenther - Reuter M., eds. 1978. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
Hewson and Martin. redifining Translation.
George Mounin. Les Problemes Theoriques de la Traduction.
Nida. Towards a Science of Translating
____ Translating Meaning
You may also find some very interesting points in Lotman`s studies as well as in Steiner. After Babel (my favourite)
I hope this helps.
Collapse


 
Camelia Frunză
Camelia Frunză
Rumānija
Local time: 03:15
angļu - rumāņu
+ ...
Across Languages and Cultures Aug 3, 2006

Across Languages and Cultures
A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies

http://www.akkrt.hu/main.php?folderID=1589&articleID=3920&ctag=articlelist&iid=1

... See more
Across Languages and Cultures
A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies

http://www.akkrt.hu/main.php?folderID=1589&articleID=3920&ctag=articlelist&iid=1

http://www.akademiai.com/(loeuhcfiudswy331lo4zwm2p)/app/home/journal.asp?referrer=parent&backto=linkingpublicationresults,1:119691,1

http://www.akademiai.com/(loeuhcfiudswy331lo4zwm2p)/app/home/search-articles-results.asp?referrer=journal&id=119691&backto=journal,1,1;linkingpublicationresults,1:119691,1
Collapse


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Latvija
Local time: 03:15
itāļu - latviešu
+ ...
TOPIC STARTER
readings... Aug 3, 2006

Linda Battistuzzi wrote:

you may want to read

Jacques Derrida, "What Is a 'Relevant' Translation?" Critical Inquiry 27 (2001): 174-200

The Translatability of Texts: a Historical Overview
http://64.233.183.104/search?q=cache:Nwcjp-OlJWQJ:www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/003808ar.pdf%20translatability%20text%20translation%20studies&hl=en&ct=clnk&cd=20

Drop me a note if you're after something more specific.

Ciao

Linda

[Edited at 2006-08-03 11:02]

[Edited at 2006-08-03 11:15]



The historical overview text is a very good one indeed and will have to look up Derrida's one. thank you for the suggestion!!!

well.. yes, I am after a specific thing indeed - translatability / untranslability in tourism terminology which is a reasonably (if not absolutely) "untouched territory" in my native language (Latvian) and seems to be close to that even in English (though this conclusion of mine might be due to misfortunate research ).

Anyway, I really do appreciate and am grateful for the suggestions on reading as I was starting to get a bit desperate.


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Latvija
Local time: 03:15
itāļu - latviešu
+ ...
TOPIC STARTER
bibliography Aug 3, 2006

Anna Strowe wrote:

You could also try some of the following books:

Bassnett, Susan. Translation Studies. There are a bunch of pages listed in the index for "untranslatability" (I've got the third edition).

Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. I'm not sure what's there, but I would guess at least a little bit.

Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Some entries for "untranslatability" in the index. (2nd edition)

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. I'm not sure about this one; been a while since I looked at it.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. or Approaches to Translation. Might have something. I'd try Approaches first.

Hope this helps.

Anna


it does help a LOT, Anna! after going through so many books had left some out and some of these were left out of my list but will look them up now! thanks!


 
Scott Savaiano
Scott Savaiano  Identity Verified
Local time: 19:15
franču - angļu
Benjamin's "Task of the Translator" Aug 21, 2006

Apologies if this was already mentioned (including by Derrida), but this is the term Benjamin uses in "The Task of the Translator." Hope it helps.

 
Kaliamma Ponnan
Kaliamma Ponnan  Identity Verified
Malaizija
Local time: 08:15
angļu - tamilu
+ ...
Another link Apr 23, 2007

You had posted this mail last year. But if you are still with this particular topic on translatability/Untranslatability, do check out this link:

http://www.questia.com/app/direct/SM.qst


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translatability







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »