Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | No convé, a parer meu, traduir sinó dels idiomes que van habitar la nostra vida. Vull dir que no hi ha prou en conèixer-los. L'essencial es haver estat o ser en ells. Les llengües en les que hem succeït, aquelles en les que el temps se'ns va brindar amb els seus gaudis i les seves penes, i en el que les vam expressar va ser per nosaltres vitalment decisiu, són les que, quan hi ha vocació literària, millor dotats ens troba per a encarar la seva traducció. Jo vaig succeir en portuguès, si s'accepta que així ho digui, i ell durant anys per a mi fonamentals. Vaig deixar, en aquesta mesura, de freqüentar-lo i sentir-lo com a un idioma estranger. Qui sap obrir-se als secrets de la llengua que tradueix, capta i combrega tant amb el sentit del dit com amb la cadència de l'enunciat escrit, i és aquesta respiració hàbilment preservada la que torna inconfusible una versió exitosa [3]. En canvi, es deixa d'escoltar-la en optar pel camí de la literalitat, via que es revela morta quan el que es busca és l'accés als accents personals de la veu de qui escriu. El millor acatament al text traduït demanda imaginació, aptitud per al desviament o les sendes laterals, així com saber valer-se de les analogies i el latent, sempre que amb això no s'afecti el propòsit ni el to de l'autor. I això, estic segur, en igual mesura per a la prosa i el vers, ja que la prosa, quan de veritat ho és, no va a la saga de la poesia ni els assoliments ni en exigències. És obvi que l'alegria de traduir prové, en gran manera, de saber-se servint a la difusió de qui a judici nostre ho mereix, encoratjant així el seu reconeixement. Però com no pensar a més que, en procedir d'aquesta forma, es deixa enrere la maledicció de Babel, el mandat que va forçar la dispersió dels que s'haguessin hagut de buscar, no per tornar a homologar-se, sinó per obstinar-se a dialogar a partir de la seva diferència? | Entry #35161 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
la nostra vida. | Flows well | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
no hi ha prou | Grammar errors no n'hi ha prou | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
conèixer-los | Other Els idiomes no es coneixen, se saben. | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
el que le | Inconsistencies les que | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
estic segur | Grammar errors n'estic segur | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
| No convé, al meu parece, traduir sinó del idiomes que varen habitar les nostres vides. Vull dir que no n’hi ha prou amb coneixer-los. L’essencial és haver estat o ser en ells. Les llengües en les quals hem succeït, aquelles en les cuals el temps se’ns va brindar amb es seus gaudis i les seves penes, i les quals expressar-nos va ser per a nosaltres vitalment decisiu, són les que, quan hi ha vocació literària, més ben dotats ens troben per a encarar la seva traducció. Jo vaig ocórrer en portuguès, si així se m’accepta que ho digui, i això durant anys per a mi fonamentals. Vaig deixar, en aquesta mesura, de freqüentar-ho i sentir-ho com un idioma estranger. Qui sap obrir-se als secrets de la llengua que tradueix, capta i combrega tant amb el sentit del que s'ha dit com amb la cadència de l’enunciat escrit, i és aquesta respiració hàbilment preservada la que torna inconfusible una versió reeixida [3]. Es deixa en canvi d’escoltarla en optar pel camí de la literalitat, via que es revela morta quan el que es busca és accés als accents personals de la veu de qui escriu. El millor acatament al text traduït demana imaginació, aptitud per al desviament o les sendes laterals, així com saber valer-se de les analogies i el latent, sempre que amb això no s’afecti el propòsit ni el to de l’autor. I això, estic segur, en igual mesura per a la prosa i el vers, ja que la prosa, quan de bo ho és, no va a la saga de la poesia ni en assoliments ni en exigencies. És obvi que l’alegria de tradui prové, en àmplia mesura, de saber-se servint a la difusió de qui a judici nostre ho mereix, encoratjant així el seu reconeixement. Però com no pensar a més que, en procedir d’aquesta manera, es deixar enrere la maledicció de Babel, el mandat que va forçar la dispersió dels qui degueren haver-se buscat, no per a tornar a homologar-se, sinó per a obstinar-se a dialogar a partir de la seva diferencia? | Entry #35825 — Discuss 0 — Variant: Centralcentcat
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
al meu parece | Mistranslations | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
coneixer-los | Spelling conèixer-los | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
estic segur, | Grammar errors n'estic segur | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
| No convé, a parer meu, traduir sinó dels idiomes que van habitar les nostres vides. Vull dir que no n'hi ha prou amb saber-los. L'essencial és haver estat o ser-hi en ells. Les llengües en què hem succeït, aquelles en què el temps se'ns va brindar amb els seus gaudiments i les seves penes, i en les quals expressar-nos va ser per a nosaltres vitalment decisiu, són les que, quan hi ha vocació literària, ens troben millor dotats per encarar la seva traducció. Jo vaig succeir en portuguès, si així se m'accepta que ho digui, i això durant anys per a mi fonamentals. Vaig deixar, en aquesta mesura, de freqüentar-lo i sentir-lo com un idioma estranger. Qui sap obrir-se als secrets de la llengua que tradueix, capta i combrega tant amb el sentit del qual s'ha dit com amb la cadència de l'enunciat escrit, i és aquesta respiració hàbilment preservada la que torna inconfusible una versió reeixida [3]. Es deixa, en canvi, d'escoltar-la en optar pel camí de la literalitat, via que es revela morta quan el que es busca és accés als accents personals de la veu de qui escriu. El millor acatament al text traduït demana imaginació, aptitud per al desviament o les sendes laterals, així com saber valer-se de les analogies i el latent, sempre que amb això no s'afecti el propòsit ni el to de l'autor. I això, estic segur, en la mateixa mesura per a la prosa i el vers, ja que la prosa, quan de veritat ho és, no va a la saga de la poesia ni en èxits ni en exigències. És obvi que l'alegria de traduir prové, en àmplia mesura, de saber-se servint a la difusió de qui segons el nostre judici ho mereix, encoratjant així el seu reconeixement. Però com no pensar a més que, en procedir d'aquesta manera, es deixa enrere la maledicció de Babel, el mandat que va forçar la dispersió dels que van haver d'haver-se buscat, no per tornar a homologar, sinó per obstinar-se a dialogar a partir de la seva diferència? | Entry #35980 — Discuss 0 — Variant: Centralcentcat
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
del qual | Grammar errors del que, d'allò que | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
estic segur, | Grammar errors n'estic segur | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
| No convé, a parer meu, traduir sinó dels idiomes que van habitar les nostres vides. Vull dir que no n’hi ha prou de saber-los. L’essencial és haver-hi estat o ser-hi. Les llengües en les quals hem succeït, aquelles en què el temps ens ha brindat els seus gaudir i les seves penes, i en les que expressar-nos va ser per a nosaltres vitalment decisiu, són les que, quan hi ha vocació literària, millor dotats ens troba per encarar la seva traducció. Jo vaig ocórrer en portuguès, si així se m’accepta que ho digui, i això durant anys per a mi fonamentals. Vaig deixar, en aquesta mesura, de freqüentar-lo i sentir-lo com un idioma estranger. Qui sap obrir-se als secrets de la llengua que tradueix, capta i combrega tant amb el sentit de què s’ha dit com amb la cadència de l’enunciat escrit i és aquesta respiració hàbilment preservada la que torna inconfusible una versió exitosa [3]. Es deixa, en canvi, d’escoltar-la en optar pel camí de la literalitat, via que es revela morta quan allò que es busca és accés als accents personals de la veu de qui escriu. El millor acompliment al text traduït demana imaginació, aptitud pel desviament o les sendes laterals, així com saber valdre’s de les analogies i el latent, sempre que amb això no s’afecti el propòsit ni el to de l’autor. I això, estic segur, en la mateixa mesura, per la prosa i el vers, ja que la prosa, quan de debò ho és, no va a la saga de la poesia ni en assoliments ni en exigències. És obvi que l’alegria de traduir prové, sobre manera, de saber-se servint a la difusió de qui a parer nostre ho mereix, encoratjant així el seu reconeixement. Però com no pensar a més a més que, en procedir d’aquesta manera, es deixa enrere la maledicció de Babel, el mandat que va forçar la dispersió dels qui devien haver-se buscat, no per tornar a homologar-se sinó per entossudir-se a dialogar a partir de la seva diferència? | Entry #36182 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
hi | Grammar errors Si utilitzes el pronom feble aquí, sembla que parlis d'un lloc. "Haver estat o ser en ells." | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
estic segu | Grammar errors n'estic segur | Anna Padrès No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |