No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | No convé, al meu parece, traduir sinó del idiomes que varen habitar les nostres vides. Vull dir que no n’hi ha prou amb coneixer-los. L’essencial és haver estat o ser en ells. Les llengües en les quals hem succeït, aquelles en les cuals el temps se’ns va brindar amb es seus gaudis i les seves penes, i les quals expressar-nos va ser per a nosaltres vitalment decisiu, són les que, quan hi ha vocació literària, més ben dotats ens troben per a encarar la seva traducció. Jo vaig ocórrer en portuguès, si així se m’accepta que ho digui, i això durant anys per a mi fonamentals. Vaig deixar, en aquesta mesura, de freqüentar-ho i sentir-ho com un idioma estranger. Qui sap obrir-se als secrets de la llengua que tradueix, capta i combrega tant amb el sentit del que s'ha dit com amb la cadència de l’enunciat escrit, i és aquesta respiració hàbilment preservada la que torna inconfusible una versió reeixida [3]. Es deixa en canvi d’escoltarla en optar pel camí de la literalitat, via que es revela morta quan el que es busca és accés als accents personals de la veu de qui escriu. El millor acatament al text traduït demana imaginació, aptitud per al desviament o les sendes laterals, així com saber valer-se de les analogies i el latent, sempre que amb això no s’afecti el propòsit ni el to de l’autor. I això, estic segur, en igual mesura per a la prosa i el vers, ja que la prosa, quan de bo ho és, no va a la saga de la poesia ni en assoliments ni en exigencies. És obvi que l’alegria de tradui prové, en àmplia mesura, de saber-se servint a la difusió de qui a judici nostre ho mereix, encoratjant així el seu reconeixement. Però com no pensar a més que, en procedir d’aquesta manera, es deixar enrere la maledicció de Babel, el mandat que va forçar la dispersió dels qui degueren haver-se buscat, no per a tornar a homologar-se, sinó per a obstinar-se a dialogar a partir de la seva diferencia? |