Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | The winning entry has been announced in this pair.There were 16 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Книги и ничего, кроме книг. Выстроившиеся на полках, сложенные стопками на полу, занимающие каждый уголок стола. Все комнаты забиты ими так, что едва можно пройти. Именно здесь, в этой буржуазной квартире 16-го округа Парижа, Пьер-Эмманюэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Сидя за компьютером, он проводит здесь от двенадцати до четырнадцати часов в день – читает, переводит и пишет предисловия к чужим книгам, а также работает над своими. Вечером ему нужно лишь перейти улицу, чтобы вернуться домой. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», – признается он. В свои почти пятьдесят Пьер-Эмманюэль Доза – один из самых востребованных французских переводчиков. [...] Полиглот? Пьер-Эмманюэль Доза отвергает это определение. Он не говорит ни на одном языке, с которыми работает. «Даже на английском я неспособен связать и двух слов, – уверяет он. – За исключением латыни и греческого, я никогда не изучал ни одного иностранного языка. Большую часть своих контрактов я подписал, совершенно не зная языка, с которого должен был переводить. Издателю достаточно убедить меня в том, что книга того стоит, и я принимаю вызов. Вы не представляете, какой стресс я испытываю, принимаясь за текст, в котором ни слова не понимаю…» [...] Его метод работы не меняется: ненавидя грамматику, он предпочитает «нырять» в словари и двуязычные издания книг. Обычно он не читает заранее книгу, которую должен перевести: «это залог того, что перевод получится живым». Единственное правило Доза – начинать перевод с конца: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю сразу же покончить с финалом», – объясняет он. По словам переводчика, он всегда ощущал эту «насущную потребность (само)изгнания в язык, на котором говорят другие». | Entry #36038 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 6 x4 | 3 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.70 | 4.60 (5 ratings) | 4.80 (5 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
Все комнаты забиты ими так, что едва можно пройти. | Flows well | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 он всегда ощущал эту «насущную потребность (само)изгнания в язык, на котором говорят другие». | Flows well | Elena Andreeva Tintignac | |
| Только книги, ничего кроме книг. Они выстроились на полках. Лежат в стопках на полу. Громоздятся на столе. Ими забиты все комнаты. Едва хватает места для прохода. Пьер-Эммануэль Доза обустроил свой рабочий кабинет в этой буржуазной квартире 16-го округа Парижа. Здесь он работает за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в сутки. Он читает, переводит, составляет предисловия к чужим книгам и пишет свои. Вечером ему нужно только перейти дорогу, чтобы вернуться домой. "Моя социальная жизнь сведена к минимуму", - признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза - один из наиболее востребованных переводчиков на французский язык. Полиглот ли он? Пьер-Эммануэль Доза сразу отбрасывает это определение. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. "Даже по-английски я не могу связать двух слов," - утверждает он. " Кроме латыни и греческого, я не изучал ни одного иностранного языка. Большинство контрактов я подписывал, не имея ни малейшего представления о языке, с которого собирался переводить. От издателя требуется только убедить меня в достоинствах книги. Тогда я берусь ее перевести. Вы даже не можете себе представить, насколько я волнуюсь, когда начинаю работать над непонятным для меня текстом…" Его метод остается неизменным. Он не любит учебники по грамматике и предпочитает погрузиться в чтение словарей и двуязычных книг. Как правило, он не знакомится заранее с произведением, которое ему предстоит перевести: "Важно сохранить некую спонтанность в переводе". Единственное правило - начинать перевод с концовки. "Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от концовки в самом начале", - объясняет он. [...] По его словам, он всегда чувствовал "жизненную необходимость найти убежище в чужом для себя языке". | Entry #36346 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 1 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.44 | 4.38 (8 ratings) | 4.50 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 +1 1 на французский язык | Other лучше "французского языка" | Iryna Kovalska | |
| Книги, одни лишь книги… Стройными рядами на полках. Стопками на полу. Шаткими башнями на краях стола. В каждой комнате — книжные эвересты, едва хватает места, чтобы пройти, не задев ни одного. Именно здесь, в обычной квартире в 16-м округе Парижа, — кабинет Пьера Эммануэля Дозы. Здесь он работает за компьютером от двенадцати до четырнадцати часов в день: читает, переводит, составляет предисловия к книгам других авторов и творит. Чтобы вернуться домой с работы вечером, ему достаточно лишь перейти улицу. «Мои контакты с внешним миром сведены к минимуму», - признаётся он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза — один из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот ли он? Пьер-Эммануэль Доза отметает эпитет небрежным жестом. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. «Даже по-английски я не могу связать и двух слов, — уверяет Доза. — Кроме латыни и греческого, я не изучал ни единого иностранного языка. Подписал большую часть контрактов, не зная ни слова на языке, который собирался переводить. Я принимаю вызов, если издатель пробудит во мне живой интерес к книге. Вы не представляете, в каком напряжении я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, которого совершенно не понимаю. .."[...] Метод писателя никогда не меняется: прохладно относясь к грамматике, он предпочитает погружаться в двуязычные словари и книги. Как правило, он не читает заранее труд, который должен перевести: «Элемент спонтанности жизненно необходим в переводе». Единственный принцип, которого придерживается Доза, — начинать перевод с конца: «Меня так пугает смерть, что я предпочитаю избавляться от конца с самого начала», - объясняет он. [...] По словам Пьера-Эммануэля, им движет «жизненная необходимость обрести приют в чужом языке». | Entry #35800 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.68 | 4.60 (5 ratings) | 4.75 (4 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+3 Книги, одни лишь книги… Стройными рядами на полках. Стопками на полу. Шаткими башнями на краях стола | Flows well Le rythme correspond au rythme du texte source | Elena Andreeva Tintignac | |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Книги и ничего кроме книг. Они расставлены на полках. Навалены на полу. Сложены стопками на любой свободной поверхности стола. Все комнаты заполнены ими до краев и там едва хватает места, чтобы передвигаться. Именно здесь, в этой солидной квартире 16-го муниципального округа Парижа, Пьер-Эмманюэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Здесь он проводит от двенадцати до четырнадцати часов в день перед своим компьютером, читая книги, переводя их, снабжая предисловиями книги других авторов и пишет свои собственные произведения. Вечером, чтобы попасть к себе домой, ему стоит всего лишь перейти улицу. «Моя светская жизнь сведена к минимуму», — признаётся он. За плечами Пьера-Эмманюэля Дозы почти 50 лет жизни, и он является одним из самых востребованных французских переводчиков [...] Полиглот? Пьер-Эмманюэль Доза отвергает это определение решительным жестом. Он не говорит ни на одном из языков, которые переводит. «Я даже по-английски двух слов связать не могу», — утверждает он. «Кроме латинского и греческого, я никогда не изучал иностранных языков. Я подписал большинство своих контрактов, не имея ни малейшего понятия о языке, который мне предстояло переводить. Издателю всего лишь нужно убедить меня в ценности той или иной книги, и я принимаю вызов. Вы не представляете, какое я испытываю напряжение, когда начинаю работать над текстом, который чужд моему пониманию...» [...] Его метод всегда остается неизменным: он противник учебников по грамматике, предпочитает «погружаться» в словари и двуязычные издания. Как правило, он не читает заранее книгу, которую должен перевести: «Крайне важно сохранить некую спонтанность в переводе». У него только одно правило — начинать переводить с конца: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю сразу в начале справиться с концовкой», — объясняет он. [...] По его собственному признанию, он всегда испытывал «жизненную потребность уйти с головой в иностранные языки». | Entry #36071 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 1 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.29 | 4.25 (4 ratings) | 4.33 (3 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
- 3 users entered 3 "dislike" tags
Дозы | Spelling фр. фамилия на ударное "а" Доза не склоняется | Anastasia Pestova No agrees/disagrees | |
| Книги, и ничего кроме книг. Книги, стоящие в ряд на полках, лежащие стопкой на полу, книги, сгрудившиеся на краю стола. Они повсюду, во всех комнатах, так, что едва хватает места, чтобы пройти. Именно здесь, в этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Тут он работает за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в сутки, читая, переводя, составляя предисловия к книгам других авторов и сочиняя свои. Вечером ему достаточно просто перейти улицу, чтобы вернуться домой. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», – признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков. […] Пьер-Эммануэль Доза определенно не считает себя полиглотом. Он не владеет ни одним из языков, с которых переводит. «Я даже по-английски не могу связать и двух слов», – уверяет он. Я не изучал ни одного иностранного языка, кроме латыни и греческого. Большинство контрактов я подписал, не имея ни малейшего представления, с какого языка мне нужно было переводить. Издателю достаточно убедить меня в достоинствах переводимой книги, чтобы я согласился взяться за работу. Вы не представляете, в каком напряжении я нахожусь, когда начинаю переводить текст, который не понимаю…» Он всегда работает по одной и той же методике: не перенося грамматические правила, он предпочитает погружение в словари и книги в двуязычном издании. Чаще всего он предварительно не читает произведения, которые ему предстоит перевести: «Крайне важно сохранить некую спонтанность в переводе». Единственный его принцип – начинать перевод с конца книги. «Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от концовки в самом начале», – объясняет он. […] По его словам, он всегда чувствовал жизненную необходимость «искать убежище в языке других». | Entry #35993 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 0 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.23 | 4.20 (5 ratings) | 4.25 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 не имея ни малейшего представления, с какого языка мне нужно было переводить | Mistranslations | Vsevolod Mititello | |
| Книги, сплошные книги. Они выстроены рядами на полках и башнями на полу. Навалены грудами на малейшем краешке стола. Каждая комната набита ими. Ходить удается с трудом. Здесь, в буржуазной квартире 16-го округа Парижа Пьер-Эммануэль Доза устроил свой офис. Здесь он работает за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в сутки: читает, переводит и комментирует чужие книги, а также пишет свои. По вечерам ему стоит лишь перейти улицу, чтобы оказаться дома. "Моя социальная жизнь сведена к минимуму", - признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза решительно отметает этот эпитет. Он не говорит ни на одном из своих рабочих языков. "Даже по-английски я не смогу сказать простейшую фразу", - уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не изучал никаких иностранных языков. Большинство контрактов я подписывал, не имея ни малейшего представления о языке, с которого собирался переводить. Все, что требуется от издателя, - убедить меня в ценности книги, и я готов принять вызов. Вы не можете себе представить, какое волнение меня охватывает, когда я приступаю к работе над текстом, в котором ничего не понимаю..."[...] Его метод всегда один и тот же: он терпеть не может учебники, поэтому предпочитает "погружаться" в словари и двуязычные издания. Как правило, он не читает заранее книги, которые должен перевести: "Очень важно сохранить спонтанность в процессе перевода". Единственное правило - начинать перевод с конца: "Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от финала в самом начале", - объясняет он. [...] Он говорит, что всегда остро ощущал "потребность укрыться в чужом языке". | Entry #36245 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.29 | 4.25 (4 ratings) | 4.33 (3 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
Даже по-английски я не смогу сказать простейшую фразу | Flows well | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
Он говорит, что всегда остро ощущал "потребность укрыться в чужом языке". | Flows well | Iryna Kovalska No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-2 2 волнение | Mistranslations неточность, правильно будет напряжение | Iryna Kovalska | |
| Книги, и ничего кроме книг. Расставленные в ряды на полках. Составленные в стопки на полу. Заполонившие каждое свободное местечко на столе. Все комнаты завалены ими, так что едва можно найти место, чтобы пройти. Здесь, в этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа Пьер-Эммануэль Доза устроил своё бюро. Здесь он работает за компьютером от двенадцати до четырнадцати часов в день, читает, переводит, составляет предисловия к чужим книгам, а также пишет свои. Вечером ему нужно лишь перейти улицу, чтобы прийти домой. "У меня практически нет социальной жизни", признает он. В свои 50 лет Пьер-Эммануэль Доза -- один из наиболее востребованных французских переводчиков. Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза решительно отвергает это название. Он не говорит ни на одном языке, с которых он переводит. "Я не могу связать двух слов даже по-английски, -- уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не учил никаких иностранных языков. Большинство моих контрактов я подписываю, не имея никакого представления о языке, с которого я должен переводить. Редактору достаточно убедить меня в том, что книга интересна, и я принимаю вызов. Вы не можете себе представить, в каком напряжении я пребываю, когда начинаю работать над текстом, в котором я не понимаю ничего". Его метод остается тем же: имея аллергию на грамматику, он предпочитает "погружаться" в словари и книги-билингвы. Обычно он не читает заранее текст, который ему предстоит переводить: "Это необходимо, чтобы сохранить определенную спонтанность при переводе". Единственный принцип состоит в том, что сначала он переводит конец. "Смерть тревожит меня настолько, что я предпочитаю первым делом разделаться с концом", объясняет он. Эту "жизненную потребность сбежать в язык других", по его словам, он испытывал всегда. | Entry #36239 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.25 | 4.00 (3 ratings) | 4.50 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
"Смерть тревожит меня настолько, что я предпочитаю первым делом разделаться с концом", объясняет он. Эту "жизненную потребность сбежать в язык других", по его словам, он испытывал всегда. | Flows well | Iryna Kovalska No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Куда ни кинешь взгляд - везде только книги, ничего, кроме книг: аккуратно расположенные на полках, валяющиеся вразброс на полу и на столе. Нет ни одной комнаты, где бы их не было. Их так много, что передвигаться в этой обычной квартире, расположенной в 16-м округе Парижа, где Пьер-Эммануэль Доза обустроил свой офис, можно только с большим трудом. Именно здесь он проводит от двенадцати до четырнадцати часов в сутки перед своим компьютером: читает, переводит и пишет вступительные статьи для книг, написанных другими авторами, работает над созданием своих собственных. Вечером он возвращается домой, - для этого ему достаточно перейти на другую сторону улицы. «Вот так я и живу – мое общение с другими людьми сведено к минимуму», — признается он. При этом, в свои без малого 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Когда ему говорят, что своими достижениями он обязан знанию языков, называют его «полиглотом», Пьер-Эммануэль раздраженно отмахивается. На самом деле, это далеко не так: он не может говорить ни на одном из языков, с которых переводит. «Я и по-английски вряд ли двух слов связать смогу, — признается он. — Я не изучал ни одного иностранного языка, кроме латыни и греческого. Чтобы взяться за перевод, мне нужно, чтобы издатель смог убедить меня в том, что книга действительно стоит того, и тогда - и только тогда - я готов приняться за дело. Я не думаю, что Вы сможете вообразить себе, что я чувствую, в каком напряжении нахожусь, когда приступаю к работе над текстом, в котором все для меня является загадкой..."[...] Каков же его метод, спросите вы, и удивитесь: на самом деле, он для Пьера-Эммануэля один и тот же на протяжении всей его карьеры переводчика: у Доза на грамматику «аллергия», вместо этого он изучает языки методом «погружения» в словари и анализа уже переведённых книг с их оригиналом. Он, как правило, предпочитает не читать всю книгу целиком перед тем, как, приступить к переводу: «Для меня важно сохранять в работе элемент спонтанности, познания нового». По словам Пьера-Эммануэля, если бы его спросили о правилах, которым он следует при переводе, то он бы без колебания назвал только одно: начинать работу с конца книги: «Я чувствую настолько сильный страх неведения того, чем закончатся описываемые в произведении события, что предпочитаю избавиться от него с самого начала и выяснить исход сразу же», - говорит он. [...] «Для меня потребность погружения в жизнь других людей через пласт их языка является жизненной необходимостью, я впитал ее с молоком матери». | Entry #34918 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.89 | 4.17 (6 ratings) | 3.60 (5 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
читает, переводит и пишет вступительные статьи для книг, написанных другими авторами, работает над созданием своих собственных. | Flows well | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
При этом, в свои без малого 50 лет | Flows well | Iryna Kovalska No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 10 "dislike" tags
что своими достижениями он обязан знанию языков, | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
на протяжении всей его карьеры переводчика | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
если бы его спросили о правилах, которым он следует при переводе, то он бы без колебания | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
неведения того, чем закончатся описываемые в произведении события, что предпочитаю избавиться от него | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
| Книги и ничего, кроме книг. Выстроившись стройными рядами на полках. Расположившись ровными стопками на полу. Взгромоздившись кучками на каждом уголке стола. Все комнаты забиты ими до отказа. Практически нет места для свободного передвижения. Именно здесь, в этой обычной частной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза решил организовать свой офис. Здесь он работает, сидя перед своим компьютером, по двенадцать-четырнадцать часов в день, читая, переводя, составляя предисловия к книгам разных авторов и стараясь писать свои собственные. Вечером, чтобы вернуться домой, ему достаточно просто перейти улицу. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», — признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза решительно отвергает подобное определение. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. «Даже по-английски я не могу сказать и двух слов, — уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не изучал ни одного иностранного языка. Большинство своих контрактов я подписывал, не имея ни малейшего понятия о языке, с которого мне нужно было делать перевод. На самом деле, если у издателя получается убедить меня в том, что та или иная книга представляет собой определенный интерес, я всегда соглашаюсь принять вызов. Вы даже себе представить не можете того напряжения, в котором я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, который я абсолютно не понимаю...»[...] Его методика всегда остается неизменной: не испытывая особой любви к грамматике, он предпочитает целиком и полностью «погружаться» в словари и книги, издаваемые в двуязычной версии. Как правило, он не читает заранее произведение, которое должен переводить: «Это необходимо для того, чтобы сохранить некоторую спонтанность в переводе». Его единственный принцип — начинать перевод с конца произведения. «Смерть вызывает у меня такую непреодолимую тоску, что я предпочитаю избавляться от концовки с самого начала», — объясняет он. [...] Он уверяет, что «одинокие скитания по просторам языка иного народа» стали для него «жизненной необходимостью». | Entry #35785 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.88 | 3.75 (4 ratings) | 4.00 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Смерть вызывает у меня такую непреодолимую тоску | Flows well | Anastasia Pestova No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
одинокие скитания по просторам языка иного народа | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
| Здесь повсюду одни книги: расставленные рядами на полках, сложенные стопками на полу и кучками на углах стола — книги наводнили все комнаты. В квартире не развернуться. Именно ее, эту по-мещански обставленную квартиру в XVI округе Парижа Пьер Эмманюэль Доза превратил в офис. Именно здесь он проводит перед компьютером по 12, а то и 14 часов в день за чтением и переводом, написанием предисловий к своим и чужим книгам. Вечером он возвращается домой — для этого нужно лишь перейти улицу: «Мое общение вне работы сведено к минимуму», — признает он. В свои неполные пятьдесят Пьер Эмманюэль Доза — один из самых востребованных французских переводчиков. Можно ли назвать его полиглотом? Сам Доза решительно против. Он не говорит ни на одном из рабочих языков. «Я даже по-английски двух слов связать не могу, — уверяет он, — Не считая латыни и древнегреческого, я никогда не учил иностранные языки. Я соглашался на большую часть заказов, даже не зная, с какого языка придется переводить. Если редактору удавалось убедить меня в том, что книга вызовет интерес у читателя, я брался за работу. Вы представить себе не можете, в каком эмоциональном напряжении я порой приступаю к переводу — ведь я не понимаю ни слова в тексте оригинала...» [...] При работе переводчик всегда предпочитает двуязычные словари и книги справочникам по ненавистной грамматике. Обычно он начинает переводить, не читая оригинала до конца, ведь «при переводе очень важно сохранять чувство новизны текста». Доза придерживается лишь одного правила: начинать нужно с конца. Переводчик объясняет это так: «Я до такой степени боюсь смерти, что стараюсь сразу покончить со всем финальным». По словам Доза, постоянная работа с иностранными языками для него — это жизненная необходимость, своего рода добровольная ссылка. | Entry #36052 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.84 | 4.00 (4 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
книги наводнили все комнаты | Flows well | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
по-мещански обставленную | Mistranslations | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
написанием предисловий к своим и чужим книгам | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
покончить со всем финальным | Inconsistencies Финальная смерть? | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
| Книги, и ничего кроме книг, выставленных в ряд на полках, сложенных одна на другую на полу и разложенных по всем укромным уголкам стола. Все комнаты переполнены книгами настолько, что почти не возможно пройти. В этой квартире в шестнадцатом округе Парижа, выдержанной в буржуазном стиле, Пьер-Эмманюель Доза и устроил свой рабочий кабинет. Именно здесь он проводит от двенадцати до четырнадцати часов в день перед экраном компьютера за чтением, переводом и написанием предисловий для своих или чужих книг. Вечером же ему достаточно перейти дорогу, чтобы вернуться домой. «Мой круг общения сведён к минимуму», - признаёт он. Вот уже почти 50 лет, как Пьер-Эмманюель Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков. [...] Считает ли он себя полиглотом? Пьер-Эмманиель Доза категорически не согласен с этой формулировкой. Он не владеет ни одним из языков, с которых выполняет переводы. «Я даже на английском двух слов связать не могу»,-утверждает он. « Я никогда не учил иностранные языки, за исключением латыни и греческого. Большую часть моих контрактов я подписал без минимального знания языка, с которого я должен был переводить. Убеждения моего издателя в том, что книга представляет интерес, было достаточно, чтобы я принял вызов. Вы представить себе не можете, насколько было волнительно работать с текстами, в которых я не слова не понимал… » [...] Его метод работы всегда один и тот же: из-за нелюбви к грамматике, он предпочитает сразу « погрузиться » в словари и книги в двуязычном издании. Вообще, он не читает заранее произведения, которые должен перевести: « это необходимо для того, чтобы сохранить элемент спонтанности в процессе перевода». Единственное правило, которого он придерживается, это начинать переводить текст с конца: «я настолько боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от конца с самого начала», – объясняет он. [...] Эту «жизненную необходимость быть изгнанником в чужих языках», – переводчик, по собственному утверждению, чувствовал всегда. | Entry #35213 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.67 | 3.33 (3 ratings) | 4.00 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
избавиться от конца с самого начала | Flows well | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
написанием предисловий для своих или чужих книг. | Mistranslations | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
я не слова не понимал | Spelling Ни слова не понимал | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
| Книги, книги, и ничего кроме книг. Они выстроены в ряд на полках, сложены на полу, ютятся на уголке стола – каждая комната заполнена книгами. Места для прохода почти нет. Здесь, в роскошной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза оборудовал своё рабочее место, где он проводит перед компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в день, читая, переводя и составляя предисловия к чужим книгам, а также создавая свои. Вечером ему достаточно лишь перейти улицу, чтобы попасть домой. Как он сам признаётся, его социальная жизнь сведена к минимуму. В свои без малого 50 лет Пьер-Эммануэль Доза – один из самых востребованных переводчиков во Франции. [...] Полиглот ли он? Сам Доза решительно отметает подобный эпитет. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. «Я едва ли могу связать двух слов по-английски, – уверяет переводчик. – За исключением латыни и греческого, я не изучал других иностранных языков. Большую часть своих контрактов я подписывал, не зная и малой толики языка, с которого собирался переводить. Достаточно издателю убедить меня в ценности книги, чтобы я принял вызов. Вы даже не можете себе представить, в каком напряжении я нахожусь, приступая к работе над текстом, смысл которого мне совершенно непонятен…» [...] Подход Пьера-Эммануэля Доза неизменен: испытывающий «аллергию» на грамматику, он предпочитает «погружаться» в словари и книги в двуязычном издании. Обычно Доза не читает произведение, которое должен перевести, заранее: «Это необходимо для сохранения естественности при переводе». Единственный принцип, которого он придерживается – это приступать к переводу с концовки: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от конца с самого начала». [...] «Жизненную потребность удалять(ся) в чужой язык», по его словам, он ощущал всегда. | Entry #36095 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.42 | 3.50 (4 ratings) | 3.33 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user entered 4 "dislike" tags
| Книги, одни книги. Книги, стоящие рядами на полках, лежащие кипами на полу, нагроможденные на каждом уголочке стола. Все комнаты ими заставлены. Ступить некуда. Здесь, в этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Здесь он работает у компьютера целых двенадцать-четырнадцать часов в день: читает, переводит и пишет предисловия к чужим книгам и сочиняет свои. Вечером, ему стоит только перейти через улицу, и он оказывается дома. «Социальная жизнь у меня – минимальная» - признаётся он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза – один из самых востребованных французских переводчиков. [...] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза отмахивается от такого определения. Нет, он не говорит ни на одном из языков, с которых он переводит. «Даже по-английски я не способен и двух слов сказать – уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не учил ни одного иностранного языка. Я подписал большинство своих контрактов, абсолютно не зная языка, с которого мне предстоит совершить перевод. Достаточно того, чтобы издатель убедил меня, что книга интересна, чтобы я согласился принять вызов. Вы представить себе не можете напряжение, которое мной овладевает, когда я приступаю к переводу текста, в котором я ничего не понимаю… "[...] Метод у него неизменна: он равнодушен к грамматике и предпочитает уйти с головой в словари и книги в двуязычных изданиях. Он обычно не читает книгу, которую принял на перевод, утверждая: «Это необходимо для сохранения некоторой непосредственности в процессе перевода.» Единственный принцип, которого он придерживается: он приступает к переводу с конца книги: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от конца с самого начала», объясняет он. [...] «Жизненная потребность проникать в чужие языки» была у него всегда, утверждает он. | Entry #35741 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.34 | 3.00 (4 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
Метод у него неизменна | Spelling Метод мужского рода | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
| Книги, книги, повсюду книги... Они стоят рядами на полках, лежат штабелями на полу, занимают весь стол. Все комнаты заполнены ими. Места едва хватает, чтобы просто передвигаться по этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа, где Пьер-Эммануэль Доза устроил свой кабинет. Здесь он работает перед своим компьютером двенадцать -четырнадцать часов в день, читая, переводя и давая предисловия на собственные книги и произведения других авторов. Вечером ему лишь нужно перейти улицу и он - дома. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», — признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Является ли он полиглотом? Нет, Пьер-Эммануэль Доза абсолютно не подходит под это определение. Он не говорит ни на одном из языков, которые переводит. «Даже по-английски я не могу сказать и двух слов, — уверяет он. — Кроме латыни и греческого, я никогда не изучал ни одного иностранного языка. В большинстве подписанных мною договоров на перевод я не владел ни в малейшей степени языком, с которого собирался делать перевод. Издателю лишь необходимо убедить меня в интересе к книге, чтобы я принял вызов. Вы не представляете, в каком напряжении я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, которого не понимаю. .."[...] Его метод всегда один и тот же: аллергия на грамматику, он предпочитает «погружаться» в словари и книги в двуязычном издании. Как правило, он предварительно не читает произведение, которое он должен перевести: «В переводе важно сохранять некоторую спонтанность». Единственный принцип – это начинать переводить с конца: «Смерть нагоняет на меня такую тоску, что я предпочитаю избавиться от конца с самого начала», - объясняет он. [...] По его словам, эту «жизненную необходимость погружения в мир чужих языков» он испытывал всегда. | Entry #36176 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.30 | 3.00 (6 ratings) | 3.60 (5 ratings) |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
аллергия на грамматику, | Grammar errors | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
| Книги и только, ничего кроме книг. На полках, на полу, на каждом краешке стола. Их много.....едва ли можно повернуться. Свой кабинет Пьер-Эммануэль Доза открыл в квартире 16 округа в буржуазном районе Парижа. Здесь он работает по 12-14 часов в день: читает, переводит книги, пишет для них предисловия и создает свои собственные. Вечером, чтобы попасть домой ему стоит только перейти через улицу. "Я свожу к минимуму свое общение,"- признает он. Уже почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза один из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот, скажете вы? Пьер-Эммануэль Доза одним махом создает качественные тексты. Он не говорит ни на одном языке, с которого переводит. "Даже на английском я и двух слов связать не могу,- заявляет он. Кроме латыни и греческого я никогда не учил ни один язык. В основном, подписывая контракты я не знаю, что буду переводить. Достаточно того, что издатель меня убеждает в том, что эта книга будет интересна читателям, и я соглашаюсь. Вы не можете себе представить в каком стрессе я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, из которого ничего не понимаю..."[...] Его метод уникален: ненавидя грамматику, он предпочитает "погружаться" в словари и книги с билингвальным переводом. Он не прочитывает все произведение с начала: " Необходимо сохранить легкость перевода." Единственный его принцип, начинать перевод с концовки: "Я настолько боюсь смерти, что предпочитаю разделаться с ней в самом начале", - объясняет он.[...] "Жизненная необходимость - понимать язык других", говорит он, глубоко убежденный в этом. | Entry #35936 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russiastanrus
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 2.50 (4 ratings) | 3.33 (3 ratings) |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
Уже почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза один из самых востребованных | Mistranslations | Olga Panicheva No agrees/disagrees | |
| Книги, одни лишь книги. Выстроенные на полках. Сложены стопками на полу. Каждый угол стола ими завален. В комнатах их настолько много, что негде ступить. Именно здесь, в этой обывательской квартирке в парижском 16 квартале, Пьер-Эммануэль Доза обустроил свой офис. Здесь, работая за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в день, он читает, переводит, рецензирует чужие книги и пишет свои. Вечером, чтобы добраться домой, ему стоит всего лишь перейти улицу. «У меня минимальная социальная жизнь», – признается он. В свои почти 50 лет, Пьер-Эммануэль Доза – один из самых востребованных французских переводчиков. […] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза не любит это слово. Он не разговаривает ни на одном языке, которые переводит. «Даже на английском я не могу слепить и двух слов, – говорит он. – Кроме латыни и греческого языка, я никогда не учил иностранный. Большинство из моих контрактов я подписал, не владея языком, который собирался был переводить. Если издатель смог меня заинтересовать книгой, этого было достаточно, чтобы я взялся за перевод. Вы не представляете себе то напряжение, в котором я нахожусь, когда работаю текст, который вообще не понимаю…» […] Его стиль один и тот же: неприязнь к грамматике и «погружение» в словари или двуязычные книги. Он, обычно, не читает книгу, которую будет переводить: «Важно сберечь момент неожиданности.» Главный подход – он начинает перевод с конца: «Я так боюсь кончины, что предпочитаю избавиться от концовки в начале, – объясняет он. […] По его словам, он всегда чувствовал «жизненную потребность окунуться в мир иностранных языков». | Entry #35680 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.45 | 2.40 (5 ratings) | 2.50 (4 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user entered 6 "dislike" tags
обывательской квартирке | Mistranslations il n'y a pas de diminutif | Vsevolod Mititello No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |