Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги и ничего кроме книг. Они расставлены на полках. Навалены на полу. Сложены стопками на любой свободной поверхности стола. Все комнаты заполнены ими до краев и там едва хватает места, чтобы передвигаться. Именно здесь, в этой солидной квартире 16-го муниципального округа Парижа, Пьер-Эмманюэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Здесь он проводит от двенадцати до четырнадцати часов в день перед своим компьютером, читая книги, переводя их, снабжая предисловиями книги других авторов и пишет свои собственные произведения. Вечером, чтобы попасть к себе домой, ему стоит всего лишь перейти улицу. «Моя светская жизнь сведена к минимуму», — признаётся он. За плечами Пьера-Эмманюэля Дозы почти 50 лет жизни, и он является одним из самых востребованных французских переводчиков [...] Полиглот? Пьер-Эмманюэль Доза отвергает это определение решительным жестом. Он не говорит ни на одном из языков, которые переводит. «Я даже по-английски двух слов связать не могу», — утверждает он. «Кроме латинского и греческого, я никогда не изучал иностранных языков. Я подписал большинство своих контрактов, не имея ни малейшего понятия о языке, который мне предстояло переводить. Издателю всего лишь нужно убедить меня в ценности той или иной книги, и я принимаю вызов. Вы не представляете, какое я испытываю напряжение, когда начинаю работать над текстом, который чужд моему пониманию...» [...] Его метод всегда остается неизменным: он противник учебников по грамматике, предпочитает «погружаться» в словари и двуязычные издания. Как правило, он не читает заранее книгу, которую должен перевести: «Крайне важно сохранить некую спонтанность в переводе». У него только одно правило — начинать переводить с конца: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю сразу в начале справиться с концовкой», — объясняет он. [...] По его собственному признанию, он всегда испытывал «жизненную потребность уйти с головой в иностранные языки». |