Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Ono što ću ispričati o svojoj prvoj noći u New Yorku izmamit će Amerikancima osmijeh na lica; upravo radi toga ovo i pišem. Sjećam se da sam u knjizi izvanrednog Rudyarda Kiplinga čitao o grozotama divljeg Mowglija kad je prvi put legao u zatvorenoj baraci: osjećaj da mu je iznad glave krov za njega je ubrzo postao toliko nepodnošljiv da je bio prisiljen otići van ispružiti se ispod nebeskog svoda. Uglavnom, te sam noći umalo doživio istovjetan blagi nemir: neboderi, velika slova reklama nada mnom, veliki crveni bubnjevi na šipkama od lijevanog željeza... Previše je toga u zraku, tamo gore, zaista, baš i ne vlada spokoj. Osim toga, šest milijuna ljudskih bića zbijenih uokolo, njihovo umnažanje i pretjerano naslagivanje zagušivali su mi san. Jao! Sanjam izobličene i izdužene nebodere! Naročito jedan (onaj u kojem je trust kaučuka, ako se ne varam) koji se izdiže ovdje vrlo blizu, koji je cijeli obložen mramorom od čije se težine ledi krv u žilama! Gnječio me poput suvišnog tereta, a katkad bi mi se u ponekom priviđenju učinilo da se naginje i propada... Danas je nedjelja; jutro sviće obavijeno teškom i vlažnom maglom; bit će to jedan topao dan ove rane jeseni koju ovdje nazivaju „babljim ljetom“. Nad New Yorkom se nadvija mrtvilo engleskih nedjelja i na avenijama električni su automobili potpisali primirje s bučanjem. Ničega nema, kazališta ne rade i tek ću sutra moći započeti odlaziti na satove drame koja me dovela u Ameriku. Ali u susjedstvu, posve blizu, nalazi se Central Park koji vidim s prozora, a u njemu drveće s već opalim lišćem; dakle, otići ću tamo potražiti malo zraka i mira. | Entry #12736 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 2 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 10 "like" tags
da je bio prisiljen otići van ispružiti se ispod nebeskog svoda. | Good term selection | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
u ponekom priviđenju učinilo da se naginje i propada... | Flows well | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 7 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
istovjetan blagi nemir | Other nasuprot gore navedenim grozotama, blagi nemir nikako nije istovjetan, trebalo bi bolje | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
„babljim ljetom“ | Other babljim ljetom bi bilo da je on u Hrvatskoj, ne u Americi | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
| Ono što ću ispričati o svojoj prvoj noći u New Yorku nasmijat će Amerikance, ali baš s tim ciljem i pišem. Sjećam se da sam u knjizi veličanstvenog Rudyarda Kiplinga čitao o užasima koje je doživio divljak Mowgli kada je prvi put trebao prespavati u zatvorenoj kolibi: osjećaj krova nad glavom uskoro mu je postao toliko nepodnošljiv da se morao ispružiti vani pod vedrim nebom. No dobro! Te sam noći doživio sličan strah usred tih nebodera, tih velikih reklamnih natpisa iznad mene, tih ogromnih crvenih spremnika montiranih na postoljima od lijevanog željeza, previše je toga bilo u zraku, zaista, nimalo mira tamo gore. A uz to šest milijuna ljudi naguranih uokolo, to mnoštvo ljudi, to pretjerano gomilanje remetili su moj san. Ah, ti izobličeni i izduženi neboderi u mom snu! A posebno jedan (onaj koji pripada udruženju proizvođača gume, ako se ne varam), koji se uzdiže odmah tu blizu, sav od mramora i vjerojatne ogromne težine da se čovjek smrzne! Gnječio me je kao uteg, a ponekad mi se u mojim halucinacijama činio nakrivljen i ruševan... Nedjelja je ujutro, a po gustoj i vlažnoj izmaglici koja se vuče mislim da će to biti još jedan topao dan jeseni koju ovdje nazivaju Bablje ljeto. Nad New Yorkom nadvila se ona obamrlost engleskih nedjelja, a po avenijama električna vozila, koja inače užurbano žure, kao da su zaspala. Nemam što raditi danas, kazališta su zatvorena i tek ću sutra nastaviti s probama za dramski komad zbog kojeg sam došao u Ameriku. Ali u susjedstvu, vrlo blizu, tako da ga mogu vidjeti sa svog prozora, nalazi se „Central Park“ u kojem je lišće već opalo sa stabala. Dobro, otići ću do parka udahnuti malo svježeg zraka i uživati u miru. | Entry #14252 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
- 2 users entered 11 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
užasima | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
trebao prespavati | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
sličan strah usred tih nebodera, tih velikih reklamnih natpisa iznad mene | Flows well | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 13 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
veličanstvenog | Other prejako? | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
+1 1 crvenih spremnika montiranih na postoljima od lijevanog željeza | Other pretehnički opis | Ivana BARISIC OHAREK | |
| Mistranslations trust nije obično udruženje proizvođača | Ivan Fosin | |
Nedjelja je ujutro | Mistranslations danas je nedjelja... jutro.... parafraza nije prijevod | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
a po gustoj i vlažnoj izmaglici koja se vuče mislim da će | Syntax nepotrebno izbjegavanje francuske sintakse (a po... mislim da...) | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
-1 1 engleskih nedjelja | Other doslovan prijevod, trebalo bi prilagoditi hrvatskom | Ivana BARISIC OHAREK | |
| Ono što ću ispričati o svojoj prvoj noći u New Yorku nasmijat će Amerikance, a upravo s tom namjerom i pišem. Sjećam se kako sam u jednoj knjizi fantastičnog Rudyarda Kiplinga čitao o zaprepaštenosti divljaka Mowglija kad je prvi put spavao u zatvorenoj kolibi: osjećaj da iznad svoje glave ima krov uskoro mu je postao toliko nepodnošljiv da se morao ići ispružiti vani pod vedrim nebom. E, da ! Te noći gotovo sam osjetio istu tjeskobu, a bila je riječ o neboderima, velikim slovima reklama iznad mene, velikim crvenim bačvama postavljenima na štule od lijevanog željeza; stvarno, previše je toga bilo u zraku, uistinu, gore nije bilo dovoljno mira. Osim toga, tih šest miliona ljudskih bića nagomilanih naokolo, to bujanje svijeta, to pretjerano preklapanje gušili su moj san. Oh ! Neboderi, izobličeni i izduženi u snu ! Posebno jedan (koji je pripadao trustu kaučuka, ako se ne varam), jedan koji je izbijao posve blizu, sav od mramora i od čije težine čovjek zadrhti. Gazio me poput tereta, a ponekad bi u nekoj halucinaciji bio nagnut i samo što se nije srušio... Danas je nedjelja; jutro se diže u teškoj i vlažnoj magli; bit će to jedan od toplih jesenskih dana koje ovdje nazivaju «babljim ljetom». Nad New Yorkom lebdi tromost engleskih nedjelja, a na avenijama električna vozila uzela su predah od gibanja. Nisam imao što raditi, kazališta su bila u štrajku i tek sutra moći ću početi s probama drame zbog koje sam i došao u Ameriku. Ali u susjedstvu, sasvim blizu, nalazi se Central Park, vidim ga kroz prozor, sa stablima koje je lišće već napustilo; dakle, ići ću tamo, udahnuti zraka i potražiti mir.
| Entry #14201 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 2 users entered 11 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
previše je toga bilo u zraku, uistinu, gore nije bilo dovoljno mira | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
preklapanje | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
trustu kaučuka | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
uzela su predah | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 13 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
divljaka | Other ne čini mi se kao odgovarajući izbor | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
spavao | Mistranslations na kraju nije spavao u kolibi jer je nije mogao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
-1 1 Gazio me poput | Other ne zvuči mi dobro, možda bolje "kao" nego "poput" u ovom kontekstu | Ivana BARISIC OHAREK | |
tereta | Mistranslations surcharge | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
jutro se diže | Other doslovno i loše | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
koje je lišće već napustilo | Other loše je ovo napustiti u kontekstu stabala, lišće pada s drveća, ne napušta ga | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Amerikance bi nasmijalo to što ću ispričati o mojoj prvoj noći u New Yorku. Valjda zato ovo i pišem. Sjećam se da sam u knjizi briljantnog Rudyarda Kiplinga čitao o užasu divljaka Moglija kada je prvi puta legao u natkrivenoj kolibi - utisak da osjeća krov nad glavom brzo mu je postao toliko nepodnošljiv da je morao otići, ispružiti se vani, pod vedrim nebom. Eto, i mene je te noći zamalo zahvatila takva anksioznost. Bili su to neboderi, velike svjetleće reklame nada mnom. Bile su to velike crvene cisterne nasađene na nogare od lijevana željeza - puno previše stvari u zraku. Tu gore, stvarno nema dovoljno mira. Osim toga, šest milijuna ljudskih bića zbijeno uokolo, ta gomila svijeta, to krajnje zbijanje jedan iznad drugog remetilo je moj san. Ah, neboderi, u snu izobličeni i izduženi! Posebno jedan od njih, neboder gumarskog koncerna ako se ne varam, koji se izdiže u neposrednoj blizini, sav u mramoru i mora da teži da se naježiš! Taj me je gniječio poput preteška bremena i u halucinacijama se naginjao i urušavao... Danas je nedjelja. Jutro se budi u teškoj i vlažnoj magli. Bit će jedan od vrućih dana jesenskog doba koje ovdje nazivaju indijanskim ljetom. New York je pod teretom engleskih nedjelja i na njegovim su avenijama i električni automobili u nekom primirju. Nemam što. Kazališta ne rade i tek ću sutra moći početi pratiti probe za izvedbu drame koja me dovela u Ameriku. Međutim, u susjedstvu, baš nedaleko, nalazi se Central Park. Zapazio sam ga s prozora s njegovim stablima s kojih je već otpalo lišće. Poći ću tamo potražiti malo zraka i mira. | Entry #14212 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 2 users entered 7 "like" tags
briljantnog | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
legao | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Ah, neboderi, u snu izobličeni i izduženi! | Good term selection | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
koji se izdiže | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Poći ću tamo potražiti malo zraka i mira | Flows well fali dakle, ali inace super | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 13 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
divljaka | Other ne čini mi se kao odgovarajući izbor | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
anksioznost | Other suviše stručan termin, čini mi se | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
cisterne | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
puno previše | Grammar errors pleonazam | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
krajnje zbijanje jedan iznad drugog | Other ne zvuči dobro, možda: jednoga nad drugim ili jednoga na drugog | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
koncerna | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
mora da teži da se naježiš | Other ovo je dosta nespretno, ne zvuči prirodno | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
je pod teretom | Other kalk | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
-1 1 engleskih nedjelja | Mistranslations doslovan prijevod, trebalo bi prilagoditi hrvatskom | Ivana BARISIC OHAREK | |
| Ono što ću ispričati o svojoj prvoj noći u New Yorku natjerat će Amerikancima osmijeh na lice ; s tom namjerom i pišem. Sjećam se da sam u jednoj knjizi sjajnog Rudyarda Kiplinga čitao o strahovima koje je divlji Mowgli proživljavao kada je prvi put spavao u zatvorenoj kolibi: osjećaj krova nad glavom ubrzo mu je postao tako nepodnošljiv, da je bio primoran izići i ispružiti se pod vedrim nebom. E, da! Te sam noći osjetio gotovo istu nelagodu, a neboderi, veliki reklamni natpisi bijahu nada mnom, veliki crveni spremnici za vodu na željeznim štulama; previše toga u zraku, zbilja, premalo mira gore. Osim toga, tih šest milijuna ljudskih bića nakupljenih uokolo, to preobilje svijeta, ta prekomjerna nagomilanost ̶ remetili su mi san. Ah! Neboderi, u snu izobličeni i protegnuti! Osobito jedan (onaj kartela kaučuka, ako se ne varam), koji se uzdiže ovdje, vrlo blizu, sav u mramoru sigurno teškom da se smrzneš! On me gnječio kao dodatni teret, a katkad bi mi se u priviđenju doimao nagnut, kao da će se stropoštati… Danas je nedjelja; jutro se nazire kroz tešku i vlažnjikavu maglu; bit će to jedan od onih toplih jesenskih dana koje ovdje zovu «indijanskim ljetom». New York je pod bremenom nedjeljne obamrlosti, i na avenijama, električni automobili spremno prihvaćaju predah od gradske vreve. Nema se što raditi, kazališta su zatvorena i tek ću od sutra moći pratiti probe za dramu koja me i dovela u Ameriku. Ali u susjedstvu, vrlo blizu, nalazi se Central Park, koji vidim kroz prozor, sa svojim već ogoljelim stablima; pa ću poći onamo uhvatiti malo svježeg zraka i mira.
| Entry #14312 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 0 | 2 x1 |
- 1 user entered 11 "like" tags
natjerat će Amerikancima osmijeh na lice | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
sjajnog | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Osim toga | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
priviđenju | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
doimao | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
da će se stropoštati | Good term selection jako lijepo | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
jutro se nazire kroz tešku i vlažnjikavu maglu | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
bit će to jedan od onih toplih jesenskih dana | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
spremno prihvaćaju predah od gradske vreve | Flows well odlično, jako jako dobro! | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
dramu koja me i dovela u Ameriku | Flows well super, prenesen je smisao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 10 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
strahovima | Mistranslations strahota, grozota, užas, ne strah | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
spavao | Mistranslations na kraju nije spavao u kolibi jer je nije mogao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
a | Other logika rečenice, ne vidi se jasno uzročno-posljedična veza | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
previše toga u zraku, zbilja, premalo mira gore | Grammar errors ovakve eliptične rečenice u hrvatskom samo kad postoji poseban razlog za to, ovdje je trebalo izbjeći | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
protegnuti | Other protegnuti se ima drugu konotaciju, ne odgovara mi ovdje | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
On me gnječio | Other nema potrebe uvoditi zamjenicu, trebalo je izostaviti, jednostavno: ";gnječio me..."; | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
dodatni | Mistranslations suvišan, nepotreban | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
pratiti | Other odlaziti na probe, pratiti je kriv izbor riječi čini mi se | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
svježeg | Other surtraduction | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Ovo što ću vam ispričati o svojoj prvoj noći u New Yorku nasmiješit će Amerikance; upravo u tim cilju to i pišem. Sjećam se da sam u jednoj divnoj knjizi Rudyarda Kiplinga čitao o prestravljenosti divljeg Mowglija kad je prvi put prenoćio u zatvorenoj kolibi: dojam da osjeća krov iznad glave ubrzo mu je postao toliko nepodnošljiv da je morao otići leći van, pod vedro nebo. E, dakle! Te sam noći i sam gotovo patio od slične tjeskobice, a mučili su me neboderi, mučila su me velika slova reklama iznad mene, mučile su me velike crvene bačve postavljene na skele od lijevanog željeza; previše stvari u zraku, doista, premalo mira tamo gore. Usto, tih šest milijuna ljudskih bića zbijenih uokolo, ta nabubrena svjetina, ta krajnje prekomjerna slojevitost tištali su moj san. O! Neboderi, izobličeni i izduženi u snu! Jedan pogotovo (onaj od trusta za kaučuke, ako se ne varam), onaj koji se pomalja tu jako blizu, onaj sav od mramora, od čije težine čovjek mora zadrhtati! Satirao me kao preteško breme, a kojiput bi mi ga kakva halucinacija prikazala nagnutog i kako se ruši... Danas je nedjelja; jutro sviće u teškoj i vlažnoj magluštini; bit će ovo jedan od onih vrućih dana tog jesenskog doba koje ovdje nazivaju "indijanskim ljetom". New York pritišće obamrlost engleskih nedjelja, a u avenijama, električna vozila pristala su na primirje nemira. Ne može se ništa, kazališta ne rade i tek ću sutra moći početi pratiti probe one drame koja me dovela u Ameriku. No u susjedstvu, posve blizu, nalazi se Central Park, koji vidim kroz prozor, s njegovim već ogoljelim stablima; poći ću stoga onamo, potražiti malo zraka i mira.
| Entry #14192 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 14 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (5 total agrees)
tištali su | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
trusta | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Satirao | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
sviće | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
drame koja me dovela | Other ispravno prevedeno | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
ogoljelim stablima | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 16 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Grammar errors nasmiješiti se, uvijek je povratan, ne može biti "nasmiješiti nekoga", već "nasmijati nekoga" | Ivan Fosin | |
| Mistranslations nije knjiga divna, nego je pisac izvanredan | Ivan Fosin | |
prenoćio | Grammar errors na kraju nije prenoćio u kolibi jer je nije mogao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Mistranslations doslovan prijevod, loše u hrvatskom | Ivan Fosin | |
E, dakle! | Other trebalo je povezati sa sljedećom rečenicom | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
mučila su me | Other nije potrebno ponavljati | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
previše stvari u zraku, doista, premalo mira tamo gore | Other eliptične rečenice treba izbjegavati u hrvatskom | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
kaučuke | Other kaucuk u jednini | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
pritišće | Other ne cini mi se da je ovo odgovarajuca rijec | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Grammar errors krivi prijedlog. na aveniji, ne u aveniji | Ivan Fosin | |
| Ovo što namjeravam ispričati o svojoj prvoj večeri u New Yorku nasmijat će Amerikance; također i pišem s tom namjerom. U knjizi veličanstvenog Rudyarda Kiplinga, sjećam se da sam čitao o strahotama divljaka Mowglija koje je doživio prvi put kad je spavao u zatvorenoj kolibi: osjećaj krova nad glavom postao mu je toliko nepodnošljiv da je bio primoran premjestiti se pod zvjezdano nebo. Dobro! Te noći sam zamalo doživio slično tjeskobno iskustvo, koje se sastojalo od velikih nebodera, velikih panoa za oglašavanje koji su se nalazili iznad mene, te velikih cijevi montiranih na željeznim stupovima; previše toga u zraku, uistinu, bez namjere da nestane. Kasnije, šest milijuna živih bića upakiranih okolo, to obilje svijeta, to pretjerano poklapanje mučilo me u snu. Oh! Neboderi, deformirani i izduženi u snu! Posebice jedan (onaj od tvornice guma, ako se ne varam), onaj koji se ovdje pojavio u neposrednoj blizini, sav u mramoru od kojeg hvata jeza! Slomio me poput preopterećenja, i tu i tamo pokoja halucinacija zbog koje sam skoro doživio slom... Danas je nedjelja; jutro se budi iz teške i vlažne magle; bit će to jedan od onih vrućih dana jesenjeg godišnjeg doba koje ovdje nazivamo "bablje ljeto". U New Yorku se osjeća obamrlost engleskih nedjelja, a na ulicama, električna su vozila dogovorila primirje što se tiče nervoze. Nisam imao što za raditi, kazališta su bila zatvorena, a tek sutra ću imati priliku pratiti reprize drame koja me dovela u Ameriku. No u susjedstvu, u blizini, nalazi se Central Park, koji sam uočio sa svoga prozora, sa već ogoljelim drvećem, dakle, ići ću tamo, nadisati se zraka i potražiti malo mira.
| Entry #14267 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 4 "like" tags
bablje ljeto | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 23 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
veličanstvenog | Other prejako? | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
divljaka | Other ne čini mi se kao odgovarajući izbor | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
spavao | Mistranslations na kraju nije spavao u kolibi jer je nije mogao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Dobro! | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
cijevi | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
bez namjere da nestane | Mistranslations ovo uopće ne razumijem što znači | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
upakiranih | Mistranslations kako ljudi mogu biti upakirani? eventualno u nekom slengu, ali ovo je književni tekst | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
poklapanje | Other nije najbolje rješenje | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
deformirani | Other izobličeni je hrvatska riječ | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Slomio | Grammar errors Il m'écrasait.... nesvršeni glagol | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
preopterećenja | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
+1 zbog koje sam skoro doživio slom | Mistranslations uz mistranslation i omission | Ivan Fosin | |
nazivamo | Mistranslations nazivaju, oni, ne mi | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
nervoze | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Nisam imao što za raditi | Other ovaj dio treba biti depersonaliziran + ne u prošlom vremenu, nego u sadašnjem za postizanje narativnog efekta | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
reprize | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Ovo što ću ispričati o svojoj prvoj noći u New York-u nasmijat će Amerikance, možda zato ovo i pišem. U jednoj knjizi izvanrednog Rudyard-a Kipling-a, sjećam se da sam pročitao strahote koje je divlji Mowgli proživio kada je prve noći spavao u zatvorenoj kolibi: osjećaj da iznad njegove glave postoji krov, uskoro mu je postao toliko nepodnošljiv da je bio prisiljen spavati na otvorenom. Pa dobro, te noći sam pretrpio gotovo istu strepnju, u ovom slučaju zbog nebodera, reklama s velikim slovima koje su bile iznad mene, velikih crvenih bačvi koje su bile postavljene na njihove šipke od lijevanog željeza, previše toga u zraku. Te noći gore stvarno nije bilo mira. Osim toga, ovih šest milijuna uokolo zbijenih ljudi, ova brojna svjetina, ova pretjerana nataloženost nije davala mira mome snu. Jao! Neboderi, koji u snu izgledaju deformirani i ispruženi. Posebice jedan (onaj monopolista za kaučuk, ako se ne varam), koji se izdiže u blizini, koji je cijeli od mramora i vjerojatno ima težinu od koje zastaje dah! Gnječio me svojom velikom težinom, a ponekad bi halucinirajući imao dojam da se naginje i da će se sraviniti sa zemljom.... Danas je nedjelja. Jutro se budi u teškoj i vlažnoj magli. Bit će jedan od vlažnih dana koji se u ovo jesensko doba godine ovdje naziva „bablje ljeto“. New York pritišće uspavanost engleskih nedjelja, a u avenijama su električna vozila dogovorila primirje kako ne bi bilo buke. Nema se što raditi. Kazališta ne rade, a tek sutra ću moći početi ići na repeticije iz glume koje su me i dovele u Ameriku. Ali sasvim blizu se nalazi Central Park kojeg, sa svojim drvećem s kojeg je lišće već otpalo, vidim sa svog prozora. Prema tome, otići ću tamo da pronađem malo zraka i mira. | Entry #14285 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 11 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
izvanrednog | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
strahote | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Osim toga | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
uokolo zbijenih ljudi | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Jao! | Good term selection odlično! to je smisao, taj uzvik, krik od silnog užasa | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
koji se izdiže u blizini, koji je cijeli od mramora | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
od koje zastaje dah | Good term selection načelno je dobro, iako dah najčešće zastaje kad smo oduševljeni nečime pa bi to bilo dobro izbjeći ovdje | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Good term selection odlično, jako lijepo | Ivan Fosin | |
- 2 users entered 24 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
možda zato ovo i pišem | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
spavao | Mistranslations na kraju nije spavao u kolibi jer je nije mogao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Mistranslations spavati nije dovoljno precizno, u tekstu piše s'étendre | Ivan Fosin | |
na otvorenom | Other ovo je točno, ali ste izgubili poetičnost koju je ovdje trebalo prenijeti | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
koje su bile iznad mene | Other iznad mene, nada mnom; nema potrebe uvoditi novu zavisnu rečenicu, nepotrebno skreće pažnju kod nabrajanja | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
koje su bile postavljene na njihove šipke od lijevanog željeza | Other nije u duhu jezika | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
njihove | Other čije su to njihove šipke? | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Te noći | Other ovo se zove surtraduction. te noći? a ostalih noći nije bilo nebodera, reklama itd.? | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
pritišće | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
u | Grammar errors na avenijama | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
se | Grammar errors krivo mjesto u rečenici, ili "sasvim se blizu nalazi" ili "sasvim blizu nalazi se" | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Grammar errors kojeg = živo, koji = neživo | Ivan Fosin | |
svog | Grammar errors opet zamjenica. ako je subjekt isti nema potrebe. naravno da ga vidi sa svog prozora, a ne sa susjedovog | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Amerikanci ce se smijati kad cuju ono sto cu ispripovijedati o mojoj prvoj noci u New Yorku. Ali upravo zbog toga to i pisem. Jednom sam procitao, sjecam se, u knjizi predivnog Rudyarda Kiplinga, o strahovima divljeg djecaka Mowglija po prvi puta kada je spavao u zatvorenoj kolibi. Toliko mu je bio nepodnosljiv osjecaj da ima krov nad glavom, da je jednostavno morao izaci i ispruziti se vani pod vedrim nebom. E pa, ove noci i ja sam skoro pretrpio slicnu tjeskobu. I bilo je to sa neboderima, sa velikim slovima reklama iznad mene i sa velikim, crvenim bacvama podignutim na metalnim stupovima. Zaista, bilo je previse toga u zraku, a premalo tisine tamo gore. I onda, tih 6 milijuna zivih bica zbijenih jedno uz drugo, to strujanje svijeta i to pretjerano nagomilavanje, sve je to narusavalo moj san. O, kako su ti neboderi bili izobliceni i nategnuti u mom snu! A pogotovo jedan koji je, ako se ne varam, bio poduzece za proizvodnju gume, i koji je bio jako blizu mene, a sav od mramora i toliko tezak da se zemlja tresla. Taj neboder me gazio kao neki preveliki teret, i ponekad mi se cinilo da se naginje nada mnom i da se rusi. Nedjelja je. Jutro se budi sa teskom i vlaznom maglom. Danas ce biti jedan od toplijih dana ovog doba jeseni, koje ovdje zovu "Bablje ljeto". Nad New Yorkom vlada snenost engleskih nedjelja i po bulevarima elektricni automobili prihvacaju manjak guzve. Sve je uzalud. Kazalista su zatvorena i tek cu sutra moci zapoceti s probama glume zbog kojih sam dosao u Ameriku. Ali u susjedstvu, nedaleko od mene, nalazi se Central Park kojeg mogu vidjeti s mog prozora i cija su stabla vec gola. Ici cu tamo po malo svjezeg zraka i mira. | Entry #14303 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 2 users entered 12 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
Zaista, bilo je previse toga u zraku, a premalo tisine tamo gore | Flows well ovo je jako lijepo, prirodno i prohodno | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
kako su ti neboderi bili izobliceni i nategnuti u mom snu! | Flows well | Ivana BARISIC OHAREK No agrees/disagrees | |
naginje | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Bablje ljeto | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 28 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Syntax zbog je veznik u uzročnim rečenicama, ovdje treba biti namjerna rečenica | Ivan Fosin | |
, sjecam se, | Other ovakva inverzija u hrvatskom nije prirodna | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
predivnog | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
strahovima | Mistranslations strahota, grozota, užas, ne strah | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
spavao | Mistranslations na kraju nije spavao u kolibi jer je nije mogao | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
pretrp | Other pretrpjeti tjeskobu mi se djeluje kao kalk | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
sa | Grammar errors s, ne sa | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
sa | Grammar errors s, ne sa | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
zivih bica | Mistranslations ljudskih, ne živih | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
da se zemlja tresla | Mistranslations nije se tresla zemlja, nego ta težina (ljudima) utjeruje strah u kosti | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
preveliki | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
prihvacaju manjak guzve | Other loše stilski | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Grammar errors kojeg = živo, koji = neživo | Ivan Fosin | |
| Other koji mogu vidjeti s prozora, ne treba mog... te posvojne zamjenice se u hrvatskom ne prevode ako je subjekt isti | Ivan Fosin | |
gola | Other ovo je točno, ali prejednostavno | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Ici cu | Omission fali "dakle", poveznica s prethodnom rečenicom koja upućuje na uzročno-posljedičnu vezu | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
svjezeg | Other surtraduction | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |