Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Bøker, ikke annet enn bøker. Oppstilt på hyllene. Stablet på gulvet. Plassert i det minste bordhjørnet. Alle rommene er fulle av dem. Nesten ikke plass til å bevege seg. Det er her, i denne lille overklasseleiligheten i det 16ende distriktet i Paris, hvor Pierre-Emmanuel Dauzat har plassert kontoret sitt. Her jobber han foran sin datamaskin, tolv til fjorten timer hver dag, leser, oversetter og skriver innledninger til andres bøker og skriver sine egne. På kvelden krysser han bare gaten for å dra hjem. «Mitt sosiale liv har blitt redusert til et minimum», anerkjenner han. I en alder av snart 50 år er Pierre-Emmanuel Dauzat en av de mest etterspurte franske oversetterne. [...] Polyglott? Pierre-Emmanuel Dauzat feier vekk kvalifikasjonen med baksiden av hånda. Han snakker ingen av språkene han oversetter. «Selv på engelsk kan jeg ikke si to ord», forsikrer han. Med unntak av latinsk og gresk har han aldri lært noe fremmedspråk. De fleste kontraktene mine signerte jeg uten å vite noen ting i verden om språket jeg skulle oversette. Det var nok at et forlag vekket min interesse for at jeg aksepterte utfordringen. «Du kan ikke forestille deg hvilken spenningstilstand jeg befinner meg i når jeg arbeider med en tekst som jeg ikke forstår noe av…» [...] Hans metode er alltid den samme: allergisk mot gramatikk, han foretrekker å fordype seg i ordbøkene og de tospråklige utgavene av bøkene. Generelt sett leser han ikke verket han skal oversette i forkant: «Det er vesentlig å beholde en form for spontanitet i oversettelsen.» Prinsippet hans er å begynne ved å oversette slutten: «Jeg har en så stor dødsangst at jeg foretrekker å kvitte meg med slutten helt fra begynnelsen», forklarer han. [...] Dette «vitale behovet for å søke asyl i andres språk» sier han har vist seg helt fra begynnelsen av. |