Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. |
Bøker, ikke annet enn bøker. Oppstilt på hyllene. Stablet på gulvet. Plassert i det minste bordhjørnet. Alle rommene er fulle av dem. Nesten ikke plass til å bevege seg. Det er her, i denne lille overklasseleiligheten i det 16ende distriktet i Paris, hvor Pierre-Emmanuel Dauzat har plassert kontoret sitt. Her jobber han foran sin datamaskin, tolv til fjorten timer hver dag, leser, oversetter og skriver innledninger til andres bøker og skriver sine egne. På kvelden krysser han bare gaten for å dra hjem. «Mitt sosiale liv har blitt redusert til et minimum», anerkjenner han. I en alder av snart 50 år er Pierre-Emmanuel Dauzat en av de mest etterspurte franske oversetterne. [...] Polyglott? Pierre-Emmanuel Dauzat feier vekk kvalifikasjonen med baksiden av hånda. Han snakker ingen av språkene han oversetter. «Selv på engelsk kan jeg ikke si to ord», forsikrer han. Med unntak av latinsk og gresk har han aldri lært noe fremmedspråk. De fleste kontraktene mine signerte jeg uten å vite noen ting i verden om språket jeg skulle oversette. Det var nok at et forlag vekket min interesse for at jeg aksepterte utfordringen. «Du kan ikke forestille deg hvilken spenningstilstand jeg befinner meg i når jeg arbeider med en tekst som jeg ikke forstår noe av…» [...] Hans metode er alltid den samme: allergisk mot gramatikk, han foretrekker å fordype seg i ordbøkene og de tospråklige utgavene av bøkene. Generelt sett leser han ikke verket han skal oversette i forkant: «Det er vesentlig å beholde en form for spontanitet i oversettelsen.» Prinsippet hans er å begynne ved å oversette slutten: «Jeg har en så stor dødsangst at jeg foretrekker å kvitte meg med slutten helt fra begynnelsen», forklarer han. [...] Dette «vitale behovet for å søke asyl i andres språk» sier han har vist seg helt fra begynnelsen av. | Entry #35983 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
|
Bøker, ingenting annet enn bøker. Stablet i rekker på hyllene. hopet opp på golvet. Stablet i det minste hjørnet av bordet. Hvert rom fulle av dem. Knapt nok plass til å bevege seg. Det er her, i denne leiligheten i det 16. arrondissementet i Paris, at Pierre-Emmanuel Dauzat har satt opp sitt kontor. Det er her han jobber foran datamaskinen sin, tolv til fjorten timer hver dag, hvor han leser, oversetter og redigerer andres bøker, så vel som å skrive sine egne. Om kvelden, trenger han bare å vandre over gaten for å komme seg hjem. «Mitt sosiale live er redusert til et minimum», innrømmer han. Ved snart 50 fylte år er Pierre-Emmanuel Dauzat en av de mest etterspurte franske oversetterne.[...] Flerspråklig? Pierre-Emmanuel Dauzat avfeier begrepet med en håndbevegelse. Han snakker ikke noen av språkene han oversetter. «Sågar engelsk sliter jeg med å finne ordene, forsikrer han. Sett bort fra latin og gresk, så har jeg aldri lært et fremmed språk. De fleste kontraktene mine signerte jeg uten å vite det minste lille av språket jeg skulle oversette. Det er nok for et forlag å overbevise meg om interessen til en bok for at jeg skal ta utfordringen. Du kan ikke forestille deg hvilken tilstand jeg er i når jeg begynner å jobbe med en tekst jeg ikke forstår». [...] Metoden hans er fortsatt den samme. Han er allergisk mot grammatikk, og foretrekker «å fordype seg» i ordbøker og bøker i tospråklig utgave. Vanligvis leser han ikke på forhånd verket han skal oversett. «Det er uunnværlig å beholde en form for spontanitet i oversettelse». Det eneste prinsippet er at han begynner med å oversette slutten. «Jeg har en slik dødsangst at jeg foretrekker å kvitte meg med slutten i begynnelsen», forklarer han. [...] Dette «vitale behovet for å forvise seg fra andres språk» sier han at han alltid har følt. | Entry #36286 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
|
Bøker, ingenting annet enn bøker. Linet opp på hyllene. Stablet på gulvet. Staplet på hver hjørne av bordet. Hvert rom flyter over av dem. Knapt nok plass til å bevege seg rundt. Det er her, i denne borgerlige leiligheten i det 16. arrondissementet i Paris, at Pierre-Emmanuel Dauzat har satt opp kontoret sitt. Det er her han jobber vendt mot datamaskinen sin, tolv til fjorten timer om dagen, med å lese, oversette og skrive forord til andres bøker og skrive sine egne. Om kvelden må han bare krysse gaten for å reise hjem. "Mitt sosiale liv er redusert til et minimum," innrømmer han. Med sine nesten 50 år er Pierre-Emmanuel Dauzat en av de mest ettertraktede franske oversetterne.[...] Polyglot? Pierre-Emmanuel Dauzat avviser denne beskrivelsen med en håndbevegelse. Han snakker ingen av språkene han oversetter. «Selv på engelsk kan jeg ikke si to ord», forsikrer han oss. "Bortsett fra latin og gresk har jeg aldri lært noe fremmedspråk. De fleste av kontraktene mine signerte jeg uten å kunne den minste ting om språket jeg skulle oversette. Det er nok for et forlag å overbevise meg om interessen til en bok for at jeg skal ta utfordringen. Du kan ikke forestille deg hvilken spenningstilstand jeg er i når jeg begynner å jobbe med en tekst jeg ikke forstår..."[...] Hans metode er alltid den samme: han er allergisk mot grammatikk og foretrekker å "fordype" seg i ordbøker og tospråklige bøker. Vanligvis leser han ikke boken han skal oversette på forhånd: "Det er essensielt å beholde en følelse av spontanitet i oversettelsen." Hans eneste prinsipp er å begynne med å oversette slutten: «Jeg har en slik dødsangst at jeg foretrekker å avslutte det hele fra begynnelsen», forklarer han. [...] Han sier han alltid har følt dette «vitale behovet for å eksilere seg selv i andres språk». | Entry #36382 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
|