Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Libri, libri e ancora libri. Ovunque. Allineati sugli scaffali. Impilati sul pavimento. Accatastati in ogni angolo libero su tavoli, tavolini e scrittoi. Intere stanze stracolme di libri. C’è a malapena lo spazio per passare. Siamo nel prestigioso XVI arrondissement di Parigi, in un appartamento borghese, e più precisamente nello studio di Pierre-Emmanuel Dauzat. È qui che l’autore trascorre dalle dodici alle quattordici ore al giorno immerso nel suo lavoro, davanti a un computer. È qui che legge, traduce, dà vita ai suoi libri e scrive prefazioni per opere di altri colleghi. E al termine delle sue infinite giornate solitarie, deve semplicemente attraversare la strada per tornare a casa. «La mia vita sociale è ridotta al minimo», ammette. Giunto quasi alla soglia dei 50 anni, Pierre-Emmanuel Dauzat è uno dei traduttori francesi più richiesti. [...] Ma non chiamatelo poliglotta! Pierre-Emmanuel Dauzat ci confida di non saper parlare nessuna delle lingue da cui traduce. «Non sono in grado di scambiare due parole con qualcuno neanche in inglese», confessa. «Non ho mai imparato altre lingue, a parte il greco e il latino. La maggior parte dei contratti, li ho firmati senza conoscere minimamente la lingua che avrei dovuto tradurre. È sufficiente che un editore mi proponga un libro che suscita il mio interesse per convincermi a mettermi in gioco. Ma non può immaginare la tensione che provo quando inizio a lavorare su un testo di cui non capisco nulla…». […] Il suo approccio alla traduzione è sempre lo stesso: allergico ai libri di grammatica, preferisce “immergersi” nei dizionari e nei testi bilingue. In genere, non legge mai l’intera opera prima di tradurla: «È fondamentale per non perdere spontaneità nella traduzione». Segue una sola regola: per prima cosa, traduce il finale. «La morte mi angoscia a tal punto che preferisco togliermi subito il pensiero di come va a finire», spiega. […] Quello di «esiliar(si) nella lingua altri» è un «bisogno esistenziale» che avverte da sempre. |