ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Italian

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (10 total; 4 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35270 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
133 x401 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.133.25 (8 ratings)3.00 (8 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
ammette
Good term selection
Federica Aina
:
Flows well
Federica Aina
+1
È essenziale per mantenere una certa spontaneità nella traduzione
Flows well
Federica Aina
Entry #34933 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
122 x42 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.423.75 (12 ratings)3.08 (12 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 9 "like" tags
  • 4 users agreed with "likes" (9 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1
+2
a perdita d’occhio
Flows well
Federica Aina
+1
Impilati a terra
Good term selection
Federica Aina
+1
Traboccano da tutte le stanze.
Flows well
Maria Grazia Nunziante
+1
C’è giusto lo spazio per muoversi.
Flows well
Federica Aina
+1
1
signorile
Good term selection
Maria Federica Gaeta
+1
e dedicarsi ai propri
Good term selection
Maria Federica Gaeta
+1
mettere in fila due parole
Flows well
Maria Federica Gaeta
-1
+1
validità
Good term selection
Maria Federica Gaeta
spingermi
Good term selection
Federica Aina
Entry #36031 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
112 x41 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.173.08 (12 ratings)3.25 (12 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 7 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (3 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (3 total disagrees)
Libri su libri.
Good term selection
Assia Piantelli
tutte le stanze ne sono stracolme
Flows well
Maria Federica Gaeta
ha allestito
Good term selection
Maria Federica Gaeta
Pierre-Emmanuel Dauzat ha quasi cinquant'anni
Flows well
Maria Federica Gaeta
-1
+1
1
la lingua dalla quale dovevo tradurre
Flows well
Federica Aina
-1
+1
1
Lei non immagina
Other
evitato il​ tranello ​del "vous"​, che molt​i hanno te​nuto alla ​seconda pe​rsona plur​ale
Federica Aina
-1
+1
1
in una lingua che non è la mia
Other
buona resa​ del signi​ficato
Federica Aina
Entry #34975 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
51 x401 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.273.27 (11 ratings)3.27 (11 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 7 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (5 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
a terra
Good term selection
Federica Aina
+1
ne sono stracolme.
Flows well
MARIA DABIJA
a malapena
Flows well
Assia Piantelli
+2
non deve fare altro che attraversare la strada per tornare a casa
Flows well
Federica Aina
ammette
Good term selection
Federica Aina
-2
+1
1
bontà
Good term selection
Federica Aina


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35165 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.063.11 (9 ratings)3.00 (9 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
Libri, soltanto libri.
Flows well
Maria Federica Gaeta
redige la prefazione
Good term selection
Maria Federica Gaeta
ammette
Good term selection
Federica Aina
Entry #34861 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.852.60 (10 ratings)3.10 (10 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 8 "like" tags
  • 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
rincasare
Good term selection
Federica Aina
ammette
Good term selection
Federica Aina
+1
rifiuta categoricamente
Good term selection
la prima r​esa letta ​finora che​ mi convin​ce!
Maria Federica Gaeta
che mi apprestavo a
Good term selection
Maria Federica Gaeta
-1
+2
1
on immagin
Other
evitato il​ tranello ​del "vous"​, che molt​i hanno te​nuto alla ​seconda pe​rsona plur​ale
Federica Aina
“immergersi”
Flows well
MARIA DABIJA
Ho così tanta paura della morte
Flows well
Maria Federica Gaeta
-2
1
nella lingua altrui
Good term selection
Federica Aina
Entry #35671 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Ivana Minuti
Ivana Minuti
Itālija
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.822.88 (8 ratings)2.75 (8 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 5 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+1
a terra
Good term selection
Federica Aina
+1
studio
Good term selection
Federica Aina
scrivere prefazioni per i libri
Good term selection
Maria Federica Gaeta
oltre che
Good term selection
Maria Federica Gaeta
+1
non deve far altro che attraversare la strada per tornare a casa
Flows well
Federica Aina
Entry #35279 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italy
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.793.08 (12 ratings)2.50 (12 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 9 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
Libri, libri e ancora libri.
Flows well
Maria Federica Gaeta
studio
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
deve semplicemente attraversare la strada
Flows well
Maria Federica Gaeta
ammette
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
neanche in inglese
Flows well
bello lo s​postamento​ a fine fr​ase
Maria Federica Gaeta
Il suo approccio alla traduzione
Flows well
Maria Federica Gaeta
per non perdere spontaneità
Good term selection
interessan​te alterna​tiva
Maria Federica Gaeta
bisogno esistenziale
Good term selection
Maria Federica Gaeta
Entry #35569 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.632.50 (8 ratings)2.75 (8 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
ammette
Good term selection
Federica Aina
Entry #35423 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italy
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.44 (9 ratings)2.56 (9 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
ammette
Good term selection
Federica Aina
mi convinca dei meriti di un libro
Flows well
Maria Federica Gaeta