Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Chistes para intérpretes y traductores
Thread poster: teju
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:45
German to Spanish
Parecido a ese Aug 5, 2006

Javier Herrera wrote:

un español que tenía que viajar a Kentucky y se aprendió la frase de memoria para pedir el billete ya dentro de los Estados Unidos: "I want a ticket to Kentucky". Se aseguraron de que la decía bien, y por el camino, para que no se le olvidara, él la iba repitiendo: "Aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki...";
J.


argentino recién llegado a Nueva York que quería ir a comer solo y le pide ayuda a un amigo:

-A ver que quieres comer?
-No sé, un bife y unos huevos, por ejemplo
-Bueno, eso se dice "Steak and eggs", para que te acuerdes piensa en "Usted quién es"
-Aha! buena idea, ustedkienes - stekandegs - estupendo, gracias.

El argentino que sale y decide aplicar la fórmula. Entra en un restaurante y cuando el camarero se le acerca le da un cortocircuito mnemotécnico, se queda mirando al camarero y de repente le suelta:
-VOS QUIEN SOS!


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
De intérpretes y chistes de palabras Aug 5, 2006

Esta es una anécdota que tal vez se repita en otras partes:

En cierto momento de una exposición, el orador (que no sabe decir ni pío de español) dice un chiste en inglés, el cual es un juego de palabras, luego hace una pausa esperando a que el intérprete lo traduzca y ver la reacción del público...

El intérprete dice al público (que usa audífonos): "el expositor acaba de decir un chiste que no puedo traducir porque es un juego de palabras. ¡Por favor ríans
... See more
Esta es una anécdota que tal vez se repita en otras partes:

En cierto momento de una exposición, el orador (que no sabe decir ni pío de español) dice un chiste en inglés, el cual es un juego de palabras, luego hace una pausa esperando a que el intérprete lo traduzca y ver la reacción del público...

El intérprete dice al público (que usa audífonos): "el expositor acaba de decir un chiste que no puedo traducir porque es un juego de palabras. ¡Por favor ríanse!".

Claro está que el público estalla en carcajadas. Y todos felices.
Collapse


 
Julio Torres
Julio Torres
Mexico
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
La importancia de la localización Aug 5, 2006

Un argentino, que acababa de sufrir un insoportable dolor de muelas, le pregunta a un mexicano.

- ¿Qué es bueno para prevenir las caries?
- ¡Colgate!

Y el argentino se colgó.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:45
French to Spanish
+ ...
Otro de gallego: Aug 5, 2006

Mariano:

-Oye, Venancio, ¿y tú dominas el inglés?

Venancio:

-¡Hombre, si es bajito y se deja!

Y otra metedura, pero con el francés.
Visto en el envase de un producto:

"FABRIQUÉ EN DINDE"

Traducción de: "MADE IN TURKEY"

Es decir: "HECHO EN PAVO"

Saludos, feliz y sonriente finde.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:45
German to Spanish
ese faux-pas en francés Aug 5, 2006

Juan Jacob wrote:



Y otra metedura, pero con el francés.



me hizo recordar lo de La Cenicienta, ¿sabían que el famoso zapatito perdido era de cuero y no de cristal?

Parece ser que fue un error de traducción. Confundieron "vaire" (cuero) con "verre" (vidrio)

El original, aunque muchos piensan que es alemán (al menos aquí ) es de un autor francés llamado Perrault (o algo así)


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:45
French to Spanish
+ ...
Absolutamente, Aug 5, 2006

...Fernando... es vair (no vaire)... de ahí la famosa zapatilla de cristal, lo cual es imposible, vamos... hace tiempo ya que los traductores se equivocan, pues, para desgracia de los pequeñines.

Me dice Le Petit Robert:

VAIR: 1. fourrure de petit-gris. [La pantoufle de vair] ou [de verre, selon Perrault] (sic), dans le conte de Cendrillon.

Mis 4 hijos NUNCA me creyeron que era una especie piel, me acusaron de blasfemo, de destruirles sus ilusiones infant
... See more
...Fernando... es vair (no vaire)... de ahí la famosa zapatilla de cristal, lo cual es imposible, vamos... hace tiempo ya que los traductores se equivocan, pues, para desgracia de los pequeñines.

Me dice Le Petit Robert:

VAIR: 1. fourrure de petit-gris. [La pantoufle de vair] ou [de verre, selon Perrault] (sic), dans le conte de Cendrillon.

Mis 4 hijos NUNCA me creyeron que era una especie piel, me acusaron de blasfemo, de destruirles sus ilusiones infantiles, de atacar las raíces mismas de los cuentos para niños...
Collapse


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un chiste de Javier Herrera Aug 5, 2006

Me metí al enlace que nos dio Aurora (gracias) y he copiado uno de los muchos chistes sobre traductores. Esté me encantó y vale la pena repetirlo para los que no lo vieron la primera vez.
Gracias a Javier Herrara por enviarlo. Ahi va:


"¿Es aquí donde traducen textos de aeronáutica del coreano al húngaro de la noche a la mañana a un euro por cada mil palabras?"
"If, if. Between."


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:45
English to Spanish
+ ...
No sé si se ajusta al tema Aug 6, 2006

A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.

"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.

"I'm a panda," he says at the door. "Look it up."

The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.

"Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native
... See more
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.

"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.

"I'm a panda," he says at the door. "Look it up."

The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.

"Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."

So punctuation really does matter, even if it is only occasionally a matter of life and death.

Una coma de más y el pobre panda salió a tirotear gente.
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
... Aug 6, 2006

teju escribió:

"¿Es aquí donde traducen textos de aeronáutica del coreano al húngaro de la noche a la mañana a un euro por cada mil palabras?"
"If, if. Between."


A todo esto, mientras estos dos hablaban, se oyó el siguiente diálogo entre dos empleados de la oficina:
- When pounds?
- Book the Monday.


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
I carry ten years studying groins Aug 6, 2006

Por lo visto es un caso verídico, lo saqué de otro foro. Es fácil de imaginar que te sale esa frase si a la máquina de traducir le metes esta otra: llevo diez años estudiando ingles.

J.


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 08:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estupendo Javier Aug 6, 2006

Javier Herrera wrote:

Por lo visto es un caso verídico, lo saqué de otro foro. Es fácil de imaginar que te sale esa frase si a la máquina de traducir le metes esta otra: llevo diez años estudiando ingles.

J.


Cuanto me alegro de que encontraste tu chiste copiado por mi en este foro. Lo que me he reido... y la segunda parte estaba igual de fenomenal.

Gracias también a todos los otros excelentes relatos y chistes, que siga la juerga, que hay mucho tema todavía...

teju (riéndose)


 
Epigramas graciosos sobre traductores Aug 5, 2010

Hola. He visto un libro de epigramas sobre los traductores y la traducción. El libro se titula "Epigramatario sobre traductores" (www.lulu.com), y contiene multitud de epigramas, muy divertidos. Para muestra, este, escrito con fina ironía:

¿QUÉ ES TRADUCIR?
¿Y qué cosa es traducir?
-se decía don Benito-.
Pues muy fácil: repetir
lo que otros han escrito.

O
... See more
Hola. He visto un libro de epigramas sobre los traductores y la traducción. El libro se titula "Epigramatario sobre traductores" (www.lulu.com), y contiene multitud de epigramas, muy divertidos. Para muestra, este, escrito con fina ironía:

¿QUÉ ES TRADUCIR?
¿Y qué cosa es traducir?
-se decía don Benito-.
Pues muy fácil: repetir
lo que otros han escrito.

O este otro:

LOS TRES PIES DEL GATO
¿Es posible tal Babel?
El autor, que era novel,
y el traductor, un novato:
la traducción, un pastel.
He aquí los tres pies del gato.
Collapse


 
tradukwk2
tradukwk2
Local time: 16:45
Spanish to German
+ ...
Epigramas graciosos sobre traductores Aug 6, 2010

Esto lo encontré y me pareció tan gracioso,pues es lo que se vive cada día con los clientes jajaja
―What do you do?
―I am a translator.
―Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
―You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.

―¿A qué se dedica?
―Soy traductor.
―¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo que le preguntaba es cómo se gana la vida.
―¿Se refiere
... See more
Esto lo encontré y me pareció tan gracioso,pues es lo que se vive cada día con los clientes jajaja
―What do you do?
―I am a translator.
―Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
―You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.

―¿A qué se dedica?
―Soy traductor.
―¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo que le preguntaba es cómo se gana la vida.
―¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.

―Can I have this back within three days? I am really pressed here.
―Sure.
―How much will that be?
―LSD$ 1500.
―Isn't hat too much for a three-day job?
―I can do it in one week if it will make you feel better.

―¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
―Por supuesto.
―¿Cuánto me costaría?
―1.500 LSD$.
―¿Tanto por tres días de trabajo?
―Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.

―Can I have a discount on that?
―Why?

―¿Y no podría hacerme un descuento?
―¿Por qué?

―You make more money than I do!
―You might consider becoming a translator, then.

―¡Gana usted más que yo!
―Pues debería plantearse hacerse traductor.

―We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
―Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.

―Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
―Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.

―We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
[Silence]
―Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
―Yes, I heard you the first time.
―Isn't there anything you wish to say?
―No.

―Tenemos un presupuesto que es más de un 20% más bajo que el suyo.
[Silencio]
―¿Hola? le decía que tenemos un presupuesto que es más de un 20% más bajo que el suyo.
―Sí, le he oído la primera vez.
―¿Y no tiene nada que decir?
―No.

―What is your best rate?
―USD X.
―Too high for Brazil.
―Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.

―¿Cuál es su mejor tarifa?
―X dólares.
―Es demasiado para Brasil.
―Sí, lo sé. Por eso nunca trabajo para clientes brasileños. Sólo vivo aquí. Lo mejor de dos mundos, ya se sabe: trabajar en los Estados Unidos y vivir en Brasil.

―What is your best rate?
―USD X.
―Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
―Supply and demand.

―¿Cuál es su mejor tarifa?
―X dólares.
―¡Dios santo! ¿Cómo ha llegado a esa cifra astronómica?
―La oferta y la demanda.

―What is your best rate?
―USD X.
―That much for a piece of paper?
―No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.

―¿Cuál es su mejor tarifa?
―X dólares.
―¿Tanto por un trozo de papel?
―No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la traducción. El precio es por poner las palabras sobre el papel.

―You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
―Very good. I will deliver the job without spaces.

―No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
―Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.

―I know someone who charges less than you.
―I know a lot of people who charge less than me.
―Are they good?
―Wouldn't know. Never seen their work.
―Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
―Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.

―Conozco a alguien que cobra menos que usted.
―Conozco a mucha gente que cobra menos que yo.
―¿Son buenos?
―No tengo manera de saberlo, no he visto su trabajo.
―Ah, bueno, pero es que yo conozco a alguien que es muy bueno y cobra menos.
―Pues tiene usted un problema, caballero, tiene que decidir a quién le da el trabajo.

―X charges less.
―You are talking to me, now.

―Fulano cobra menos.
―Pero es conmigo con quien está usted hablando.

―You are raving mad!
―Yes, I'm aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.

―¡Está usted loco de atar!
―Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.

―Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
―I am bidding for Portuguese only.

―Lo siento, no podemos pagar más. Es un proyecto muy grande, necesitamos traducción a 25 idiomas.
―Yo la voy a hacer sólo al portugués.

―Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
―Call me again when you get a profitable contract.

―Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
―Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:45
English to Spanish
+ ...
Polisemia andaluza (verídica) Aug 6, 2010

Lo escuché hace bien poco en la noticias de la TV, en relación con una información sobre el peligro de los pasos a nivel de las vías de tren para los peatones:

Una periodista pregunta a una vecina que acostumbra a pasar a menudo por el paso a nivel:

—¿Y no están ya hartos de tener que cruzar por este paso siempre?

—Sí, hija, sí. Etamo arto, mu arto... Má arto que la Torre Eifié.

...
See more
Lo escuché hace bien poco en la noticias de la TV, en relación con una información sobre el peligro de los pasos a nivel de las vías de tren para los peatones:

Una periodista pregunta a una vecina que acostumbra a pasar a menudo por el paso a nivel:

—¿Y no están ya hartos de tener que cruzar por este paso siempre?

—Sí, hija, sí. Etamo arto, mu arto... Má arto que la Torre Eifié.

Collapse


 
Helena Genel
Helena Genel
United States
Local time: 07:45
English to Spanish
+ ...
Buen chiste, pero... Aug 6, 2010

me acabo de dar cuenta de que escribiste "El presidente municipal de Nayarit", y ¡Nayarit es un estado y por lo tanto no tiene presidente municipal!


Cámbialo a Tepic (la capital de Nayarit) y con eso se arregla.

Saludos

teju wrote:

Mientras participaba en otro foro en inglés sobre juegos de palabras, mencioné que tenía un chiste parecido, pero que era en español. Una amiga me pidió que lo compartiera, asi que aquí va. Este chiste me lo pasó un colega Mexicano. Animo a todos para que compartan lo que tengan en su arsenal.



El presidente municipal de Nayarit recibe un telegrama urgente que dice:

"Movimiento telúrico trepidatorio detectado en su zona. Localizar epicentro e informar de movimiento con la flora y la fauna."

Varias semanas después llega la respuesta del presidente municipal:

"Epicentro localizado, confeso y preso. Telúrico muerto. Trepidatorio y otros 15 cabrones se dieron a la fuga, pero los seguimos de cerca. A la Flora y la Fauna las corrimos del pueblo por putas. No habiamos podido dar informes antes porque hubo un terremoto de la chingada".



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chistes para intérpretes y traductores






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »