This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducción de documentos legales. ¿Se pueden corregir los errores de escritura?
Thread poster: Manuel Sastre
Manuel Sastre Spain Local time: 12:49 Catalan to Spanish + ...
Jun 11, 2023
Hola compañeros:
Estoy traduciendo una declaración de una instrucción judicial y en los antecedentes de hecho he visto errores en la redacción de nombres de denunciantes y denunciados. ¿Es lícito corregir el escrito judicial? Y ya una cuestión para debate, hasta que punto creéis que hay que transformar una descripción de antecedentes de hecho en un caso penal para que sea entendible (es decir, ¿hasta cuanto hay que pegarse al original?).
Estoy traduciendo una declaración de una instrucción judicial y en los antecedentes de hecho he visto errores en la redacción de nombres de denunciantes y denunciados. ¿Es lícito corregir el escrito judicial? Y ya una cuestión para debate, hasta que punto creéis que hay que transformar una descripción de antecedentes de hecho en un caso penal para que sea entendible (es decir, ¿hasta cuanto hay que pegarse al original?).
Si se trata de una traducción jurada la respuesta es no. Caí en este error cuando empecé a trabajar como traductora jurada en Bélgica y me devolvieron la traducción. Era un error flagrante, en lugar de que la fecha de nacimiento dijera 1969 ponía 1869. Si no se trata de una traducción jurada, me pondría en contacto con el autor...
Angie Garbarino
Manuel Sastre
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tony Keily Local time: 12:49 Italian to English + ...
Yo los señalaría
Jun 11, 2023
Yo añadiría 'sic.' entre corchetes después de cada caso para indicar que el error estaba ya presente en la fuente.
Manuel Sastre
MollyRose
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 06:49 Spanish to English + ...
@Manuel
Jun 11, 2023
Con todo el respeto del mundo... Si no sabes ya la respuesta a tus propias dudas y preguntas, lo mejor sería que renuncies al trabajo. Con los interes del cliente no se juega - y menos aún en el ámbito legal. En el contexto que planteas aquí, lo único 'lícito' es una traducción fiel del texto original. JL
Helena Chavarria
Ester Vidal
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 12:49 Member (2003) French to Italian + ...
Si jurada si
Jun 11, 2023
Jennifer Levey wrote: Lo único 'lícito' es una traducción fiel del texto original. JL
Però si no es jurada en caso de error. como dice Teresa contactar el cliente
Manuel Sastre
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free