Problemas con un cliente
Thread poster: ineseb
ineseb
ineseb
Local time: 18:59
Spanish to German
+ ...
Jul 27, 2018

Buenas tardes a todos,

Tengo un problema con un cliente que no está de acuerdo con un término que he utilizado en una traducción. Quizá me estoy equivocando, pero me gustaría saber vuestra opinión.

Me pidió que le tradujera una certificado que dice lo siguiente:

CERTIFICADO

Para que conste ante las Autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo
... See more
Buenas tardes a todos,

Tengo un problema con un cliente que no está de acuerdo con un término que he utilizado en una traducción. Quizá me estoy equivocando, pero me gustaría saber vuestra opinión.

Me pidió que le tradujera una certificado que dice lo siguiente:

CERTIFICADO

Para que conste ante las Autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y a los efectos previstos en la Directiva 2005/36/CE, así como sus posteriores modificaciones, se acredita con fecha de xxxxxx a Don xxxxxxx, nacido el xxxxxx y de nacionalidad xxxxxx, le fue expedida la CREDENCIAL DE HOMOLOGACIÓN DE SU TÍTULO xxxxxx, obtenido en la universidad xxxxxx al título español de xxxxxxxx.

De conformidad con lo previsto en el artículo 2.2 de la Directiva 2005/36/CE, así como sus posteriores modificaciones, se acredita que en el trámite de la citada homologación se han cumplido las condiciones mínimas de formación establecidas para la profesión en el título III, capítulo III de dicha normativa.


-------

Para mi personalmente el término "credencial de homologación de su título" es Anerkennungsnachweis des (Hochschul)Titels y el no quiere eso, que dice que lo que el ha solicitado es la "credencial europea" y que tiene que salir que ha obtenido el título europeo. El dice que el certificado es igual=credencial europea (o credencial de título europeo).

Me gustaría que alguien quizá me lo explique o me corrija, pero yo leo otra cosa!

Muchas gracias de antemano,

Ines
Collapse


Angie Garbarino
 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 18:59
Spanish to French
+ ...
¿Has probado preguntar... Jul 30, 2018

en la sección Terminology - Ask term?

Es muy posible que recibas más contestaciones que aquí.

Un saludo.


Jorge Payan
Angie Garbarino
Walter Landesman
Ester Vidal
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 18:59
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Conformidad Jul 30, 2018

Me parece que el cliente se está creando un problema que no existe.

Siendo "de conformidad con lo previsto en el artículo 2.2 de la Directiva 2005/36/CE", está claro que su Nachweis tiene valor de credencial europea.


Ricardo Suin
 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 18:59
Italian to Spanish
+ ...
Homologación a Jul 30, 2018

Homologar un título en España significa reconocer la profesión y no sólo el título, y esto desde el año 2014.
Para establecer, en cambio, el nivel académico de un título (en el caso de las profesiones no reguladas), el Ministerio de Educación español expide la "declaración de equivalencia del título" (a nivel de grado o a master y no a un título específico).

En este caso, no se está homologando a un título europeo, sino que se está homologando un título obten
... See more
Homologar un título en España significa reconocer la profesión y no sólo el título, y esto desde el año 2014.
Para establecer, en cambio, el nivel académico de un título (en el caso de las profesiones no reguladas), el Ministerio de Educación español expide la "declaración de equivalencia del título" (a nivel de grado o a master y no a un título específico).

En este caso, no se está homologando a un título europeo, sino que se está homologando un título obtenido en la Unión Europea a un título ESPAÑOL que da acceso a una profesión regulada en España.
Así que "credencial de título europeo" como dice tu cliente, no me parece. En pocas palabras: que haya obtenido la homologación en España no hace que su título sea válido automáticamente en toda la Unión Europea ni que pueda ejercitar la profesión en todos los países de la Unión Europea.

Pero el alemán no es un idioma en el que traduzco, así que el término que has utilizado no te puedo decir si es correcto o no.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con un cliente






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »