This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?
O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.
Gracias desde ya!
[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PalomaGR Spanyolország Local time: 08:33 német - spanyol + ...
Lo intento
Jan 31, 2013
Hola!
¿De qué tipo de documento estamos hablando? ¿Has pensado alinearlo / sabes lo que es?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monika Jakacka Márquez Spanyolország Local time: 08:33 ProZ.com-tag lengyel - spanyol + ...
A fórum moderátora
solución
Jan 31, 2013
kozmefun wrote:
Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?
O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.
Gracias desde ya!
[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]
Es muy sencillo: 1. Abres el Trados Workbench y creas una memoria de traducción inglés-ilocano (la misma combinación que la del documento bilingüe). 2. Con la memoria abierta, haces el "clean up" del archivo bilingüe. Eso sí, recuerda marcar la opción de actualizar la memoria con los segmentos que no aparecen en ella. 3. Obtienes el documento limpio (traducido) y la memoria cargada con los segmentos bilingües.
Si no te sale, puedes hacer otra cosa: 1. Creas la memoria. 2. Abres el doc. bilingüe y pasas los segmentos uno por uno (opción Open segment/Get translation; icono de una flecha hacia arriba y hacia abajo entre los paréntesis) 3. Cuando llegues al final del documento, todos los segmentos estarán cargados en la memoria.
Esta solución es más larga y engorrosa. Imagínate que el documento tiene 100 páginas y que tienes que repasarlo frase por frase...
Espero haberte ayudado. Saludos, M.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PalomaGR Spanyolország Local time: 08:33 német - spanyol + ...
Lapsus
Jan 31, 2013
Dios, por supuesto No sé por qué, pese a que lei el mensaje un par de veces, me puse situación de tener los textos por separado.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.