Duda sobre archivos bilingües
Téma indítója: kozmefun
Jan 23, 2013

Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?

O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.

Gracias desde ya!

[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]


 
PalomaGR
PalomaGR  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 08:33
német - spanyol
+ ...
Lo intento Jan 31, 2013

Hola!

¿De qué tipo de documento estamos hablando? ¿Has pensado alinearlo / sabes lo que es?


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 08:33
ProZ.com-tag
lengyel - spanyol
+ ...

A fórum moderátora
solución Jan 31, 2013

kozmefun wrote:

Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?

O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.

Gracias desde ya!

[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]


Es muy sencillo:
1. Abres el Trados Workbench y creas una memoria de traducción inglés-ilocano (la misma combinación que la del documento bilingüe).
2. Con la memoria abierta, haces el "clean up" del archivo bilingüe. Eso sí, recuerda marcar la opción de actualizar la memoria con los segmentos que no aparecen en ella.
3. Obtienes el documento limpio (traducido) y la memoria cargada con los segmentos bilingües.


Si no te sale, puedes hacer otra cosa:
1. Creas la memoria.
2. Abres el doc. bilingüe y pasas los segmentos uno por uno
(opción Open segment/Get translation; icono de una flecha hacia arriba y hacia abajo entre los paréntesis)
3. Cuando llegues al final del documento, todos los segmentos estarán cargados en la memoria.

Esta solución es más larga y engorrosa. Imagínate que el documento tiene 100 páginas y que tienes que repasarlo frase por frase...

Espero haberte ayudado.
Saludos,
M.


 
PalomaGR
PalomaGR  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 08:33
német - spanyol
+ ...
Lapsus Jan 31, 2013

Dios, por supuesto No sé por qué, pese a que lei el mensaje un par de veces, me puse situación de tener los textos por separado.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre archivos bilingües






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »