This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I will shortly be doing more work in the legal area and am currently looking for a trustworthy French to English legal dictionary. I'm looking for something in general law.
I already have Barron's Dictionary of Legal Terms, which I find quite useful for understanding more about the law in general but need a good bilingual dictionary.
I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?
Yup, Bridges. I like it. You'll see a lot of people quoting it as the source when they reply to legal Qs in kudoz.
I'd also recommend you buy a book about the French legal system in general - it can be a real eye opener about exactly how radically different the French and UK legal systems are(*). I got one by Cairns and McKeon.
(* - I daresay the same applies to Belgium compared to Australia - I'm not trying to be insular )
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have the Council of Europe's FR>ENG Dictionary and I find it much more helpful than Dahl's Dictionnaire Juridique Francais/Anglais, although the latter tends to give lengthy explanations of the concepts, something that you might find useful (but I believe it actually offers less terms). The Council of Europe's Dictionary is more like a glossary.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?
Yup, Bridges. I like it. You'll see a lot of people quoting it as the source when they reply to legal Qs in kudoz.
I'd also recommend you buy a book about the French legal system in general - it can be a real eye opener about exactly how radically different the French and UK legal systems are(*). I got one by Cairns and McKeon.
(* - I daresay the same applies to Belgium compared to Australia - I'm not trying to be insular )
I use the Council of Europe French-English-French Legal Dictionary by F. H. S. Bridge a lot and find it excellent. Rarely lets me down and often includes brief explanations as well. There's also Dahl's French-English-French Law Dictionary compiled by Henry Saint Dahl. I bought both of these from Grant & Cutler, Great Marlborough Street, London W.1. but I expect you can get them through Amazon etc. too.
Kind regards,
Jenny.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free