Technical texts in English and Swedish
Tēmas autors: Jens H (X)
Jens H (X)
Jens H (X)
Zviedrija
Local time: 19:03
angļu - zviedru
Sep 17, 2010

(Hi, I just signed up, so I haven't got the hang of these forums yet. Sorry about that.)

I am a student of English at the Gothenburg University in Sweden. My goal is to become a full-time freelancing translator. This term I will write my Bachelor essay, in my case a ≈25 page essay about open compound words in technical texts.

Consequently, I am looking for technical texts; original texts in English with translations in Swedish. They do not appear to be readily
... See more
(Hi, I just signed up, so I haven't got the hang of these forums yet. Sorry about that.)

I am a student of English at the Gothenburg University in Sweden. My goal is to become a full-time freelancing translator. This term I will write my Bachelor essay, in my case a ≈25 page essay about open compound words in technical texts.

Consequently, I am looking for technical texts; original texts in English with translations in Swedish. They do not appear to be readily available, which is why I am asking you for help.

Strangely, the libraries here in Gothenburg have not been able to offer much help, which means I will have to scan the bookcases manually, should I not find any online material. Also, Google is not my friend. I cannot imagine what I could possibly have said or done to hurt it, but apparently something has made it upset, since I am constantly directed to translation agencies instead of sites containing what I am looking for.

Feel free to correct any of my language mistakes.


Best regards (if that is how you sign off forum posts here) and thank you in advance
Collapse


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
Francija
Local time: 19:03
vairākas valodas
+ ...
English - Swedish technical texts Sep 17, 2010

Look up Scania Swedish projects in the series of Controlled Language CLAW series at my Controlled Language website:
https://www.box.net/shared/qug5r1m9tp

also look up Anders Andersson, Terminology Project Manager at Volvo for many years who I believe was involved in the MultiDoc project and may have presented at the Localization Industry Standards Association (LISA) conferences.
... See more
Look up Scania Swedish projects in the series of Controlled Language CLAW series at my Controlled Language website:
https://www.box.net/shared/qug5r1m9tp

also look up Anders Andersson, Terminology Project Manager at Volvo for many years who I believe was involved in the MultiDoc project and may have presented at the Localization Industry Standards Association (LISA) conferences. I'm sure he gave at least one presentation at one of the SAE Multilingual TOPTEC workshops.

Hope that helps.

Jeff


[Edited at 2010-09-17 14:49 GMT]
Collapse


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
Francija
Local time: 19:03
vairākas valodas
+ ...
English - Swedish automotive technical texts not available Sep 17, 2010

I just looked up Anders and gave him a call.

We talked about this case above, and he said the problem is exactly the fact that technical texts are not publicly available.

I know that there are lots of translations companies who have done such translations, but they are bound to signed contracts not to disclose the content to 3rd parties.

For students doing master's and PhD studies, sometimes they contact the companies to use the content under specific condi
... See more
I just looked up Anders and gave him a call.

We talked about this case above, and he said the problem is exactly the fact that technical texts are not publicly available.

I know that there are lots of translations companies who have done such translations, but they are bound to signed contracts not to disclose the content to 3rd parties.

For students doing master's and PhD studies, sometimes they contact the companies to use the content under specific conditions for their univ studies work, but that is only useful in long-term projects like a 1-2 year master's or a 3-4 year PhD, but I'm not sure of the benefits of a short term project to do a 25 page paper. Sometimes the lead time necessary to negotiate the use of the content is as long or longer than the time you have to analyze the data and write your paper.

Jeff
Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 19:03
angļu - ungāru
+ ...
"Technical texts" Sep 17, 2010

What exactly do you mean by "technical texts"?
Only engineering & technology or anything that's not journalism and fiction?
Jeff seems to think it's the first, but you make no mention of that.

If anything will do, these are the obvious choices:
http://www.statmt.org/europarl/<
... See more
What exactly do you mean by "technical texts"?
Only engineering & technology or anything that's not journalism and fiction?
Jeff seems to think it's the first, but you make no mention of that.

If anything will do, these are the obvious choices:
http://www.statmt.org/europarl/
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

In total, there are about 2 million sentence pairs in the Swedish-Enlglish combination. They cover all subjects the EU deals with.
Collapse


 
Jens H (X)
Jens H (X)
Zviedrija
Local time: 19:03
angļu - zviedru
TOPIC STARTER
Books or other texts? Sep 17, 2010

Thank you for a very quick response! Much more than I could possibly ask for.

I'm sorry, but I cannot find anything Swedish at that URL. The passage below "What is Controlled Language?" is, however, spot on - exactly the kind of notions I'm looking for.

About you second post (thank you again, I am truly very grateful!): Yes, I guess it makes perfect sense that such documents should be confidential. And the length of the negotiations probably also makes sense...
... See more
Thank you for a very quick response! Much more than I could possibly ask for.

I'm sorry, but I cannot find anything Swedish at that URL. The passage below "What is Controlled Language?" is, however, spot on - exactly the kind of notions I'm looking for.

About you second post (thank you again, I am truly very grateful!): Yes, I guess it makes perfect sense that such documents should be confidential. And the length of the negotiations probably also makes sense...

How about books? Perhaps someone in this forum has translated a book with this kind of language? To be honest, any technical text from any kind of context will do. I'm just looking for long open compound words in use and also a text to show how they have been translated.

It is such a strange thing, that no technical texts with Swedish counterparts seem to be available, while the overuse of open compounds is so frequently discussed and criticised that you would think people had no other way to put words together in a sentence.
Collapse


 
Jens H (X)
Jens H (X)
Zviedrija
Local time: 19:03
angļu - zviedru
TOPIC STARTER
Correct assumption Sep 18, 2010

I have been talking a lot about this subject out of context lately. I sorry if what I write comes out a bit vague.

Engineering and technology are two fields in which I have encountered extreme cases of compounding, such as seven word open compounds, so yes, those are two good examples of what I am looking for. Economics, commerce and industry in general are further examples of fields containing long open compounds and the accompanying problems, e.g. very basic issues such as determi
... See more
I have been talking a lot about this subject out of context lately. I sorry if what I write comes out a bit vague.

Engineering and technology are two fields in which I have encountered extreme cases of compounding, such as seven word open compounds, so yes, those are two good examples of what I am looking for. Economics, commerce and industry in general are further examples of fields containing long open compounds and the accompanying problems, e.g. very basic issues such as determining which word is the head of a noun phrase.

The first of the two sites appears to present machine translation results, but the second one seems interesting. However, the only software I have access to (OmegaT) won't let me see the segments of the TMX files. Strange. There is only one way to do it, so I don't think I'm doing it wrong. (so far, I have only translated shorter text passages, whose terminology I have been familiar with, so I have not yet taken the time to learn about CAT programs in detail)
Feel free to ignore this question, since it is off topic, but is there an easy way to convert a TMX into any common text format? Or else I'll just open the file using Notepad and somehow remove the tags.

I still find it strange that it seems virtually impossible to find a technical text in English and its Swedish translation.
Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 19:03
angļu - ungāru
+ ...
Where did you get that from? Sep 19, 2010

Jens H wrote:

The first of the two sites appears to present machine translation results, but the second one seems interesting.


I have no clue where you got that idea from. The project is quite well known, it's a large corpus made from EP material, translated by EU staff and freelancers. It was made to help develop MT tools.

Jens H wrote:
However, the only software I have access to (OmegaT) won't let me see the segments of the TMX files. Strange. There is only one way to do it, so I don't think I'm doing it wrong. (so far, I have only translated shorter text passages, whose terminology I have been familiar with, so I have not yet taken the time to learn about CAT programs in detail)
Feel free to ignore this question, since it is off topic, but is there an easy way to convert a TMX into any common text format? Or else I'll just open the file using Notepad and somehow remove the tags.

I don't know why OmegaT can't use the TMX files. Maybe they're too large or the language tags aren't right.
You could use apsic xbench to convert them to tab delimited (Tools/Export items).
You could remove the tags with find and replace, which is what I did, but realistically, you'll need to use something beefier than Notepad: sed or perl.
BTW you're probably better off just using xbench to do your research, it has advanced two-way search & shows the number of hits etc. Open them volume by volume, i.e. don't generate a single TMX out of all the material. That would be too large for most tools.
Jens H wrote:
I still find it strange that it seems virtually impossible to find a technical text in English and its Swedish translation.


It probably isn't, you just have to know where to look. It depends on how much text you want and how picky you are about the category of texts you accept. You could use this service, for example. Register (it's free), upload a short text in the field you're interested in, download a TMX. Or try and get the scania corpus from these guys.
If IT texts fall under your definition of technical, you could grab smaller premade corpora from Mozilla and Apple, IIRC they make their bitexts freely available. Other open source projects probably do the same.
Alternatively, you could try and filter out the technical texts from the acquis corpus based on CELEX numbers.

[Edited at 2010-09-19 10:38 GMT]


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
Francija
Local time: 19:03
vairākas valodas
+ ...
multiple noun compounding in engineering technical texts Sep 20, 2010

Jens H wrote:

Engineering and technology are two fields in which I have encountered extreme cases of compounding, such as seven word open compounds, so yes, those are two good examples of what I am looking for. Economics, commerce and industry in general are further examples of fields containing long open compounds and the accompanying problems, e.g. very basic issues such as determining which word is the head of a noun phrase.



yes, you will find multiple noun compounds, especially in engineering and technology based technical writing.
This is normal in all of the areas of engineering where I have worked, including several years in the area of technical writing training, controlled language technical writing, and applying machine translation and TM tools to technical texts.

Multiple noun compounds were a significant challenging factor for authoring and translation tool implementations.

Jeff


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
Francija
Local time: 19:03
vairākas valodas
+ ...
links to Scania Swedish info Sep 20, 2010

Jens H wrote:
I'm sorry, but I cannot find anything Swedish at that URL. The passage below "What is Controlled Language?" is, however, spot on - exactly the kind of notions I'm looking for.



try here:

http://www.mt-archive.info/Aslib-1997-Sagvall-Hein.pdf
http://www.lingfil.uu.se/personal/anna/

tell her Jeff Allen, organizer of several CLAWs, referred you to her.

Jeff


 
Jens H (X)
Jens H (X)
Zviedrija
Local time: 19:03
angļu - zviedru
TOPIC STARTER
A big thank you! Sep 24, 2010

Sorry that I have not replied until now. I have had trouble accessing the Internet and lots to do.

I should probably not do any more multi-tasking, since the article on machine translation I mentioned came from an entirely different conversion, and "The second one" actually refers to the first one.

Anyway, after having looked at everything all of you had showed me a series of unlikely events followed and all of a sudden I was in the middle of a conversation with one of
... See more
Sorry that I have not replied until now. I have had trouble accessing the Internet and lots to do.

I should probably not do any more multi-tasking, since the article on machine translation I mentioned came from an entirely different conversion, and "The second one" actually refers to the first one.

Anyway, after having looked at everything all of you had showed me a series of unlikely events followed and all of a sudden I was in the middle of a conversation with one of the terminologists at Scania. I will be provided appropriate material, confidentiality be damned, apparently (of course, I will treat everything as confidential, regardless of not having been told to do so).

Eternally grateful!

/JH
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Technical texts in English and Swedish







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »