Bovine Meat cuts : Spanish - English resource
Tēmas autors: Franliz56
Franliz56
Franliz56
angļu - spāņu
Apr 12, 2008

Looking for a good translation for spanish bovine (beef) meat cuts into itheir equivalent English meat cuts. Can anyone help?
Franliz56


[Subject edited by staff or moderator 2008-04-12 15:04]


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
ASV
Local time: 10:31
angļu - spāņu
+ ...
In memoriam
From where to where? Apr 12, 2008

Go into any meat market in Chile and you will find a list with the names of cuts of meat with eqivalencies for the Chilean and Argentine versions, because some of their beef comes from Argentina and may be so labeled. Perhaps these terms are now officially defined, now, but I am not sure. Go into any meat market in Mexico or any any other country for that matter and you will find totally different terminology, or maybe some of the same terms referring to physically different cuts, or more of thi... See more
Go into any meat market in Chile and you will find a list with the names of cuts of meat with eqivalencies for the Chilean and Argentine versions, because some of their beef comes from Argentina and may be so labeled. Perhaps these terms are now officially defined, now, but I am not sure. Go into any meat market in Mexico or any any other country for that matter and you will find totally different terminology, or maybe some of the same terms referring to physically different cuts, or more of this and less of that.

I can recall the time when in different regions within Chile itself the terminology for cuts of meat varied from one area to another, and such lack of uniformity has surely been and probably still is the case in many regions and countries.

Good luck! First you must define exactly from where to where and second, have they officially defined such terminology in either place?

I can only tell you where to find the Chilean and Argentine versions, and I'm not completely sure of their accuracy, plus it might be a long trip.
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spānija
Local time: 18:31
angļu - poļu
+ ...
EN part of the equation Apr 12, 2008

Extensive bovine glossary, some entries with photos.
http://bovine.unl.edu/bovine3D/eng/glos.jsp#top
Can't help with the SP part, though


 
Jennifer Hejtmankova
Jennifer Hejtmankova  Identity Verified
Portugāle
Local time: 18:31
čehu - angļu
+ ...
From a meat supplier....multi-lingual meat cut dictionary Apr 12, 2008

http://www.cma-exportservice.com/content/german_exporters/meat_cuts/ftsk_exportservice_choose.php

The cuts are numbered, and the numbers are consistent across the different language - meaning, find the number of the cut you want to translate, then switch to another language and find the same number.

Voila!... See more
http://www.cma-exportservice.com/content/german_exporters/meat_cuts/ftsk_exportservice_choose.php

The cuts are numbered, and the numbers are consistent across the different language - meaning, find the number of the cut you want to translate, then switch to another language and find the same number.

Voila!
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spānija
Local time: 18:31
angļu - poļu
+ ...
Great link, Jen :-) Apr 12, 2008

Why not put it into the Gloss Post ??

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
ASV
Local time: 10:31
angļu - spāņu
+ ...
In memoriam
Yes, great link... Apr 12, 2008

For Europe it might work pretty well; but for English and Spanish in America it may not. However, it's a good resource.

 
Marina Soldati
Marina Soldati  Identity Verified
Argentīna
Local time: 13:31
Biedrs (kopš 2005)
angļu - spāņu
+ ...
Great link! Apr 12, 2008

But it definitely wouldn´t work for Argentine meet cuts, at least as they are sold here.


Marina


 
Helena Genel
Helena Genel
ASV
Local time: 09:31
angļu - spāņu
+ ...
Another useful link Apr 13, 2008

www.sagpya.mecon.gov.ar/new/0-0/ganaderia/otros/bovinos/glosario/Glosario.pdf

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spānija
Local time: 18:31
spāņu - angļu
+ ...
Great posts everyone Apr 13, 2008

And good caveats from Henry et al re the unsuitability of European translations for Lat Am etc.

My experience is that there is still a wide range of terminology being used, even in the UK. Translations which were OK'd by one client (who had previously worked as a butcher in a prestigious London department store) were rejected by another client (an up and coming chef!)....


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
ASV
Local time: 12:31
Biedrs (kopš 2004)
spāņu - angļu
+ ...
"Mapping" the cow Apr 13, 2008

Unfortunately, exact equivalencies aren't usually possible because the parts of the animal are grouped differently from country to country and culture to culture.

For instance, a particular section of the shoulder may be considered part of the area just behind it in one schema and grouped with the area immediately below it in another. Sometimes, the only good solution is to use a vague term such as "loin" where the original was more specific (assuming the context doesn't require gr
... See more
Unfortunately, exact equivalencies aren't usually possible because the parts of the animal are grouped differently from country to country and culture to culture.

For instance, a particular section of the shoulder may be considered part of the area just behind it in one schema and grouped with the area immediately below it in another. Sometimes, the only good solution is to use a vague term such as "loin" where the original was more specific (assuming the context doesn't require greater precision).

[Edited at 2008-04-13 14:21]
Collapse


 
Franliz56
Franliz56
angļu - spāņu
TOPIC STARTER
Bovine Meat cuts Apr 13, 2008

The spanish bovine meat cuts (from Venezuela, repeat, the Venezuelan meat industry) i need to translate into English are the following:


Solomo de cuerito: 20%.
Lomito: 20%
Pulpa negra: 5%
Chocozuela: 5%
Ganso: 8%
Pollo de Res: 4%
Muchacho Redondo: 8%
Muchacho cuadrado: 5%
Falda: 5%
La
... See more
The spanish bovine meat cuts (from Venezuela, repeat, the Venezuelan meat industry) i need to translate into English are the following:


Solomo de cuerito: 20%.
Lomito: 20%
Pulpa negra: 5%
Chocozuela: 5%
Ganso: 8%
Pollo de Res: 4%
Muchacho Redondo: 8%
Muchacho cuadrado: 5%
Falda: 5%
Lagarto: 10%
Cortes de Segunda:
Solomo abierto: 2%
Papelon: 2%
Paleta: 2%
Cogote: 2%
Lagarto sin hueso: 2%

Total: 100%

Thanks for everyone's input, i feel we are making definte progress, at least i now know they are supposed to be numbered. Problem is i dont happen to have their numbers.
Rgds,

Frank
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Turcija
Local time: 19:31
Biedrs (kopš 2002)
angļu - spāņu
+ ...
Perhaps you need a "Spanish" > "Spanish" glossary Apr 14, 2008

Meat cuts vary from one country to another, and even from Spanish speaking countries. Thus, knowing the names of the meat cuts in other Spanish speaking countries might help. I only remember two, but I'll ask tomorrow to my mother, she certainly will tell me add some information.

The only two I remember:
Muchacho Redondo: > Peceto
Chocozuela > Chiquizuela



And I found the following note (venezuela.blogalaxia.com/busca/ganso):

Para
... See more
Meat cuts vary from one country to another, and even from Spanish speaking countries. Thus, knowing the names of the meat cuts in other Spanish speaking countries might help. I only remember two, but I'll ask tomorrow to my mother, she certainly will tell me add some information.

The only two I remember:
Muchacho Redondo: > Peceto
Chocozuela > Chiquizuela



And I found the following note (venezuela.blogalaxia.com/busca/ganso):

Para los venezolanos que viven en EEUU o Canadá: Solomo de cuerito: Rib (en bistec) y rib roast (entero) Ganso entero: Boneless loin end without the tenderloin or tip Lomito: Tenderloin Punta trasera: Small, pointed triangle covered with fat is the top of the rump Muchacho redondo: Long, tube shaped eye of the round Churrasco: Strip loin, boneless, from the short loin, New York steak Lengua: Beef tongue Papelón: English Cut for braising Falda: Flank steak Bistec de hígado: Liver, sliced Lagarto con hueso: Shank for soup of stew (with bone) Lagarto sin hueso: Shank cut lengthwise Solomo: Sirloin Chuleta de res: Sirloin steak Chocozuela entera: Sirloin tip (tip of the loin) Costillas de res: ...

You can see an image of Venezuelan meat cuts here: vhost-003117.vhost.cantv.net/.../html/Coc02.html
Collapse


 
Marcela Mestre
Marcela Mestre  Identity Verified
Argentīna
Local time: 13:31
Biedrs
angļu - spāņu
Argentine website Apr 14, 2008

Hi:
here's a mini-glossary (Spanish-English-German-French).
I hope it helps.
http://www.swift.com.ar/productos.htm
mm

[Edited at 2008-04-14 11:32]


 
try u.s. mexican supermarkets? Feb 23, 2009

Hi,
I am thinking you could try contacting some US Mexican supermarkets or Venezuelan? I know that they deal with English and Spanish speaking persons. And might know the translation. Another possible help would be the USDA. Perhaps they have a translation of these items, as they have to deal with imports and such.


 
I FOUND A CHART!! Feb 23, 2009

Here is a chart with photos.

http://www.beefretail.org/uDocs/ncbaspanishcutschart.pdf

if that doesnt come up go to the site directly or just google beef cut spanish and that was the first thing that came up. There is a spanish to english also. I know this will help. The Pulpa Negro looks like the Milanesa Pulpo to me fyi.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bovine Meat cuts : Spanish - English resource







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »