Menjadi penerjemah ternyata memiliki berbagai macam tantangan yang bagi saya begitu memesona. Saya harus berjuang “mengakrabi” kata-kata dan “melawan” kemiskinan bahasa. Paradoks “pengintiman” dan “perlawanan” ini kadang harus diatasi menjadi sebuah dusta, terutama ketika menerjemahkan karya sastra. Kadang kita harus memilih sekian pilihan kata untuk pada akhirnya sampai pada yang kita anggap sebagai yang terbaik. Kadang kita harus menciptakannya. Kadang kita harus berdusta dengan hanya menangkap makna atau nuansanya. Namun seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya. Dan bukankah Bisma juga Suci? Bukankah Sinta juga suci hingga rela dibakar api? Hal semacam ini pernah saya alami ketika menerjemahkan buku Deepak Chopra (entah kenapa sampai sekarang belum diterbitkan) yang berisi puisi-puisi spiritual Rumi, Hafiz dan sejenisnya. Begitu pula ketika menerjemahkan naskah drama dan kumpulan cerpen Hemingway, The Fifth Column. Misalnya saja, apakah tidak dusta namanya kalau menerjemahkan orang Spanyol berbahasa Inggris terbata-bata, lalu saya terjemahkan seperti orang Belanda yang gagap berbahasa Indonesia . Apa juga bukan dusta menerjemahkan kata Ubermensch (dalam filsafat Nietzsche) yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan Superman, padahal keduanya memiliki nunasa makna yang berbeda. Kalaupun akhirnya saya memilih menerjemahkannya menjadi Adimanusia, saya tetap tidak yakin kata itu benar-benar mewadahi konsep yang dikehendaki Nietzsche. Sedangkan pengalaman mengatasi kemiskinan bahasa saya alami terutama ketika menerjemahkan teks-teks filsafat. Ada kalanya kita harus menyerah untuk menghindari kerancuan pemikiran. Ketika saya menerjemahkan kata know dalam filsafat sosial, akhirnya saya harus memilah kapan kata ini bermakna,: mengenal, mengetahui, memahami dan seterusnya.
Menerjemahkan buku seringkali memberi kenikmatan tersendiri bagi saya, di luar hal-hal yang bersifat finansial. Saya merasa bahagia dan bangga dapat menerjemahkan buku Theatre of Absurd karya Martin Esslin (sekalipun sekarang naskahnya terombang-ambing nasibnya), karena saya yakin ini akan sangat bermanfaat bagi “keluarga besar saya” di dunia teater.
Akhirnya sempat juga saya berkenalan dengan penerjemahan internasional lewat internet. Dunia yang saya sangka sebelumnya sebagai rimba sunyi kata-kata ternyata mengasyikkan juga.. Perkenalan saya dengan portal-portal terjemahan di internet telah menyadarkan saya bahwa saya tidak sendirian di rimba ini. Di dalamnya saya bertemu dengan banyak “mahluk” dengan berbagai macam perangai dan “kesaktiannya”. Akhirnya saya tahu saya tidak akan pernah menyesal masuk ke rimba ini. Seperti kata Robert Frost:
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. | Winning entries could not be determined in this language pair.There was 1 entry submitted in this pair during the submission phase. Not enough entries were submitted for this pair to advance to the finals round, and it was therefore not possible to determine a winner.
Competition in this pair is now closed. |
كوني مترجماً ، هناك أنواع مختلفة من التحديات التي تثير دهشتي. يجب أن أجد صعوبة في "التعرف" على الكلمات و "محاربة" فقر اللغة. هذا التناقض بين "الحميمية" و "المقاومة" يجب أحيانًا التغلب عليه ليصبح كذبة ، خاصة عند ترجمة الأعمال الأدبية. في بعض الأحيان ، يتعين علينا اختيار الكثير من خيارات الكلمات للوصول أخيرًا إلى ما نعتقد أنه الأفضل. في بعض الأحيان علينا أن ننشئه. في بعض الأحيان ، يتعين علينا الكذب من خلال التقاط المعنى أو الفروق الدقيقة فقط. ولكن تمامًا مثل الفن ، الذي يقول الناس إنه كذبة مقدسة ، فإن أعمال الترجمة تضطر أحيانًا إلى الخيانة لإظهار قدسيتها. أليس بسمة مقدسة أيضًا؟ أليست سينتا مقدسة أيضًا لتكون على استعداد للحرق بالنار؟ لقد اختبرت شيئًا كهذا عند ترجمة كتاب ديباك تشوبرا (لسبب ما لم يُنشر بعد) والذي يحتوي على الشعر الروحي لرومي وحافظ وما شابه ذلك. وبالمثل عند ترجمة مسرحية همنغواي ومجموعة القصص القصيرة ، العمود الخامس. على سبيل المثال ، أليس من الكذبة أن تترجم إسبانيًا يتلعثم في اللغة الإنجليزية ، ثم أترجمها مثل هولندي يتلعثم في اللغة الإندونيسية؟ أليس من الكذبة ترجمة كلمة Ubermensch (في فلسفة نيتشه) التي تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية على أنها سوبرمان ، على الرغم من اختلاف المعنى بين الاثنين. حتى لو اخترت أخيرًا ترجمتها إلى Superhuman ، ما زلت غير متأكد من أن الكلمة تجسد بالفعل المفهوم الذي يريده نيتشه. في غضون ذلك ، عشت تجربة التغلب على فقر اللغة ، خاصة عند ترجمة النصوص الفلسفية. هناك أوقات يتعين علينا فيها الاستسلام لتجنب ارتباك الفكر. عندما أترجم كلمة "تعرف" في الفلسفة الاجتماعية ، يتعين علي أخيرًا تحديد متى تعني هذه الكلمة: أن أعرف ، وأعرف ، وأفهم ، وما إلى ذلك. غالبًا ما تسعدني ترجمة الكتب ، بصرف النظر عن الأمور المالية. أشعر بالسعادة والفخر لكوني قادرًا على ترجمة كتاب مسرح العبث لمارتن إيسلين (على الرغم من أن النص الآن في حالة تغير مستمر) ، لأنني أعتقد أن هذا سيكون مفيدًا جدًا لـ "عائلتي الكبيرة" في عالم المسرح. أخيرًا ، كان لدي أيضًا وقت للتعرف على الترجمة الدولية عبر الإنترنت. العالم الذي اعتقدت في السابق أنه غابة صامتة من الكلمات تبين أنه مثير أيضًا.وقد جعلني معرفتي ببوابات الترجمة على الإنترنت أدرك أنني لست وحدي في هذه الغابة. في ذلك التقيت بالعديد من "المخلوقات" بمزاجات مختلفة و "قوى سحرية". أخيرًا ، أعلم أنني لن أندم أبدًا على ذهابي إلى هذه الغابة. كما يقول روبرت فروست: أخذت الشخص الذي لم يسافر به ، والتي جعلت جميع الفرق. | Entry #35471 — Discuss 0 — Variant: Standard-Arabian (MSA)arabara
|