ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » Spanish to French

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia?

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (10 total; 4 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35795 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Finalist
Voting points1st2nd3rd
163 x42 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.954.00 (9 ratings)3.89 (9 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
Selon moi, il ne convient de traduire qu’à partir des langues
Good term selection
Carine BOUTINARD
baigné ou de baigner
Good term selection
Carine BOUTINARD
Entry #35716 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Agnès Giner
Agnès Giner
Francija
Finalist
Voting points1st2nd3rd
132 x42 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.103.20 (5 ratings)3.00 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Je pense qu'il ne faudrait traduire que les langues qui ont fait partie de nos vies.
Flows well
Chéli Rioboo
Entry #34754 — Discuss 0 — Variant: Belgian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
501 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.75 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
existé ou d'exister à travers elles
Flows well
Carine BOUTINARD
J'existais en portugais
Other
Bonne idée
Martine Joulia
Entry #35923 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.00 (7 ratings)3.50 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
J’ai vécu en portugais
Flows well
Martine Joulia


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35881 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.752.50 (4 ratings)3.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35870 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.732.20 (5 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35782 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.602.40 (5 ratings)2.80 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36224 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.402.20 (5 ratings)2.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34940 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.252.17 (6 ratings)2.33 (6 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36335 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.941.71 (7 ratings)2.17 (6 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags