[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There was 1 entry submitted in this pair during the submission phase. Not enough entries were submitted for this pair to advance to the finals round, and it was therefore not possible to determine a winner.
Competition in this pair is now closed. |
[...] Los traductores nun gociaben de reconocencia, nun esperaben ganase enforma la vida, namás iguar les. Bien poques persones taben realmente formaes como traductores, pero la mayoría tenía una sólida formación universitaria y una sólida conocencia d'idiomes, siquier de la so propia llingua. Tenía un amigu qu'entraba esactamente nesa categoría y el mio círculu d'amigos amplióse para incluyir a otru traductores. Paeciéronme muncho más interesantes como persones y afayé que de cutiu teníamos esperiencies vitales similares. Nunca tuvi problemes para faer amigos, pero siempres me sentí "distintu" y toi segura de qu'ellos tamién lo sentíen. Cuando la mio amiga xubilóse, encamentóme como la so sustituta. Agora entraba nel reinu del Reaseguro, del que nun sabía nada. Tamién yera la única traductora ellí y nun tenía enforma no que sofitame. Sicasí, yera otru llogru..... Nel mio nuevu trabayu, empecé a mirar los arquivos, a faer entrugues y consiguí que la empresa inscribiérame en cursos de Seguros. La Escuela Cimera de Seguros taba al otru llau de la cai, y na so biblioteca consulté códigos de quemes, pólices de seguros y catálogos d'estintores. Taba aprendiendo lo que nunca antes pudiera dexame'l luxu de faer: investigar. La primer vegada que tuvi que traducir una propuesta pal seguru d'una central nuclear, recibí una llamada del xefe d'esi departamentu, felicitándome pol trabayu que fixera. "Compárase favorablemente colo que tamos avezaos", díxome. ¡Menudu xubidón! Lo qu'asocedió foi que consulté un documentu nos arquivos similar al que taba encetando pa empobiname, pero cuando vi qu'el mio predecesor utilizara la palabra "núcleus" en llugar de "core", di cuenta de que los arquivos nun me sirvíen pa nada. Crucié la cai, fui a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". Darréu atopé tola terminoloxía que precisaba. Precísase muncho más qu'eso pa ser un bon traductor anguaño, de xacíu. […] | Entry #34739 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
|