Competition in this pair is now closed. Source text in Portuguese (EU) Quando no filme acabou o hino, o Politeama ainda terminava o seu cântico, ainda ia no marchons, marchons, e já as pessoas batiam palmas, eufóricas e felizes, contagiadas pela sensação de vitória, conscientes de que aquela horrível guerra ia acabar e de que todos tinham encontrado um novo lugar no mundo.
Luisinha, corada e ofegante, lançou-me os braços ao pescoço num impulso e beijou-me na boca, um beijo profundo, apaixonado. Senti a sua língua batalhar com a minha, entusiasmada, e o seu corpo tremer de agitação. Depois, olhou para mim e demos uma gargalhada, enquanto o Politeama batia palmas e mais palmas ao Casablanca. Olhei o fundo dos seus olhos, aproximei a boca ao seu ouvido e disse-lhe:
- Amo-te.
Procurou a verdade no meu olhar e descobriu-a. Abraçou-me feliz e disse:
- Eu sempre te amei.
Sentámo-nos e vimos o resto do filme de mão dada até ao fim, o amor a tomar conta de nós. E eu sabia que aquele não era o amor bonito, mas sem futuro, de Bogart e Bergman em Casablanca. Já tivera vários amores assim, nos meus anos em Lisboa, e não queria ter mais nenhum. Desta vez, eu não ia deixar partir a mulher que amava, como deixei partir Mary, Alice e Anika. Desta vez, a mulher vinha comigo.
Quando saímos para a rua, de mão dada, alheios ao facto de a família de Luisinha vir uns metros atrás de nós, abracei-a e beijei-a na testa. Depois, desafiei-a:
- Vem comigo. Vamos partir, só nós dois. Para a América, para o Brasil, tanto faz...
Os seus olhos brilharam e disseram que sim, e assim ficou decidido dentro dos nossos corações, e nem ligámos ao comentário feito pela mãe de Luisinha, uns metros ao nosso lado:
- Que filme horrível que a menina nos obrigou a ver!
Há pessoas sem coração e sem alma. | The winning entry has been announced in this pair.There were 19 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | When the anthem finished in the movie, the audience in the "Politeama" continued singing, finishing the "marchons, marchons," clapping their hands, elated and happy, caught up in the sensation of victory, knowing that the horrible war would end and that everyone had found a new place in the world. Luisinha, flushed and breathless, spontaneously threw her arms around my neck and kissed me on the mouth, a deep passionate kiss. I felt her tongue eagerly dueling with mine, and her body trembling with excitement. Afterwards, she looked at me and we burst out laughing while the audience in the "Politeama" clapped harder and harder for Casablanca. I looked deep into her eyes, placed my mouth close to her ear and said, “I love you.” She looked at me, read the truth in my eyes, hugged me joyfully and said, “I have always loved you.” We sat down and watched the rest of the movie holding hands until the end, united by love. I knew it wasn’t that glorious ill-fated love of Bogart and Bergman in Casablanca. I had already had various loves like that during my years in Lisbon, and did not want another one. This time, I would not let the woman I loved leave me, like I let Mary, Alice and Anika get away. This time, she would accompany me. When we left, holding hands, oblivious to the fact that Luisinha’s family were just a few feet behind us, I hugged her and kissed her on the forehead. Then, I dared her, “Come with me. Let’s leave, just the two of us. For America, Brazil, wherever…” Her sparkling eyes said yes which sealed the decision in our hearts, and we didn’t even care about the comment made by Luisinha’s mother who was alongside us, a few feet away, “What a horrible movie that girl made us watch! Some people have no heart or soul.”
| Entry #7099
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
28 | 6 x4 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.24 | 3.36 (11 ratings) | 3.11 (9 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (7 total agrees)
| Good term selection best I've seen of all the entries | jack_speak | |
- 2 users entered 10 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (12 total disagrees)
-5 4 Politeama | Mistranslations It's good it's in quotes, but I think it's better to translate it. | jack_speak | |
+2 finishing the "marchons, marchons | Mistranslations The point is that it was NOT finishing - it kept going on and on. | jack_speak | |
-3 2 kissed me on the mouth | Mistranslations on the lips | jack_speak | |
+2 1 deep passionate kiss | Grammar errors There needs to be a comma between two adjectives in succession | jack_speak | |
-1 +1 2 like I let Mary | Syntax as I let, as I'd let, or the way I'd let, but not "like" | jack_speak | |
-1 +6 2 accompany | Spelling sounds more Portuguese than English | Marian Vieyra | |
| Punctuation said yes, which sealed ... (missing the comma) | jack_speak | |
| Spelling her eyes shone would convey the Portuguese better | Marian Vieyra | |
-1 Luisinha’s mother who was | Punctuation mother, who was... (missing comma) | jack_speak | |
-1 +3 2 “What a horrible movie that girl made us watch! Some people have no heart or soul.” | Other "some people have no heart or soul" is not part of the quote. | jack_speak | |
| When the anthem in the film was over, the Politeama was still finishing its version, still singing the "marchons, marchons", and the people were already applauding, euphoric and joyful, consumed by the feeling of victory, aware that that horrible war was going to end and that everyone had found a new place in the world. Luisinha, flushed and breathless, threw her arms around my neck spontaneously and kissed me on the lips, a deep, passionate kiss. I felt her tongue duel with mine excitedly and her body tremble with exhilaration. After, she looked at me and we burst out laughing, while the Politeama audience gave Casablanca a lengthy ovation. I looked deep into her eyes, leant in towards her ear and told her: "I love you." She searched for the truth in my gaze and found it. She hugged me, happy, and said: "I always loved you." We sat down and watched the rest of the film holding hands until the end, love taking hold of us. And I knew that it was not the beautiful but doomed love of Bogart and Bergman in Casablanca. I had already had several romances like that during my years in Lisbon and did not want to tread that path again. This time, I wasn't going to let the woman I loved get away, like I had done with Mary, Alice and Anika. This time, she was coming with me. When we went out into the street, holding hands, mindless of the fact that Luisinha's family was following a few yards behind, I hugged her and kissed her on the forehead. Then, I challenged her: "Come with me. Let's leave, just the two of us. We'll go to America, Brazil, wherever..." Her eyes lit up and said yes, and it was decided in our hearts, and we didn't even mind the comment of Luisinha's mother, a few yards away: "I can't believe she made us sit through that awful film!" Some people have no heart and no soul.
| Entry #8188
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
26 | 5 x4 | 3 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.51 | 3.42 (12 ratings) | 3.60 (10 ratings) |
- 3 users entered 5 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (7 total agrees)
+2 aware that that horrible war | Flows well people hated "that that" in my entry, but there's nothing wrong w/ | jack_speak | |
+2 She searched for the truth in my gaze and found it | Flows well | Marian Vieyra | |
+1 did not want to tread that path again | Flows well | Enza Longo | |
+1 "I can't believe she made us sit through that awful film! | Flows well | Marian Vieyra | |
- 4 users entered 7 "dislike" tags
- 12 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 8 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-5 1 Politeama | Mistranslations should be translated into English | jack_speak | |
-1 +1 finishing its version | Mistranslations "version" doesn't seem accurate. | jack_speak | |
-1 1 kissed me on the lips | Mistranslations should be "mouth" otherwise how could it be "deep" | Roger Wilkinson | |
-1 +3 1 told her | Spelling should be "said" to introduce direct speech | Marian Vieyra | |
-2 +1 1 happy | Grammar errors follows the Portuguese too closely | Marian Vieyra | |
| Other wrong tense - should be 'I've always loved you (she still loves him) | Enza Longo | |
| When the national anthem ended in the film, the Politeama theatre was still finishing its own song; it was still on the 'Marchons! marchons!' bit, and people were already applauding in a state of blissful exhilaration, enthused by the infectious feeling of victory, aware that that appalling war was going to end and that everyone had found a new place in the world. Luisinha, flushed and out of breath, impulsively threw her arms round my neck and gave me a deep, passionate kiss on the mouth. I felt her enthusiastic tongue battle with mine, and her body tremble with excitement. Afterwards, she looked at me and we roared with laughter, whilst the Politeama clapped and applauded Casablanca. I gazed deep into her eyes and whispered the words “I love you” into her ear. She looked into my eyes searching for truth and found it. Overjoyed, she held me tight and said, “I’ve always loved you”. We sat down and watched the rest of the film holding hands, right until the end; love would look after us. I knew that our love wasn’t the beautiful but doomed sort, like Bogart and Bergman in Casablanca. I had already experienced many loves like that during the years I spent in Lisbon, and didn’t want to experience any more. This time, I was not going to lose the woman I loved, like I lost Mary, Alice and Anika. This time, the woman was coming with me. When we went out onto the street, hand in hand, oblivious to the fact that Luisinha’s family was just a few steps behind us, I hugged her and kissed her on the head. Then, I dared her… “Come away with me. Let’s leave, just the two of us. To America, Brazil, wherever…” Her eyes shone and seemed to say yes, and that’s how the decision was made, in both our hearts, we didn’t even care about the comment made by Luisinha’s mother, just a few inches away from us. “What a dreadful film the girl made us watch!” Some people have no heart and no soul.
| Entry #7232
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 3 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.17 | 3.33 (9 ratings) | 3.00 (7 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
| Flows well nothing wrong with the construction "that that" - perfectly acceptab | jack_speak | |
I dared her… | Good term selection Much more realistic | Roger Wilkinson No agrees/disagrees | |
| Flows well More idiomatic- avoids the metres/yards dilemma | Karen Vincent-Jones (X) | |
- 4 users entered 14 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (26 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (20 total disagrees)
-5 2 Politeama | Mistranslations This term needed to be translated into English | jack_speak | |
-2 +2 1 on the mouth | Mistranslations on the lips | jack_speak | |
-1 +3 1 we roared | Mistranslations "gargalhada" is not exactly a "roar" | Katarina Peters | |
-1 +2 1 searching for truth | Omission searching for the truth (ie did I really love her) | Karen Vincent-Jones (X) | |
-1 +1 1 film holding hands | Punctuation film, holding hands - forgot the comma | jack_speak | |
-1 +1 , right until the end | Punctuation no need for a comma ther. it should be: film, holding hands right... | jack_speak | |
-1 +2 1 love would look after us | Mistranslations love was taking over presently; "would look after" implies the futur | jack_speak | |
-1 +1 1 like I lost Mary | Syntax "as I'd lost" is preferable. | jack_speak | |
-1 +1 1 kissed her on the head | Mistranslations he didn't kiss her head, but her forehead. | jack_speak | |
-1 1 and seemed to say yes | Mistranslations "seemed" changes the meaning, b/c to him, there was no uncertainty. | jack_speak | |
-1 +1 1 in both our hearts, we didn’t even care | Grammar errors These are distinct phrases and need to be separated into two sentences | jack_speak | |
| Mistranslations Too close, surely! | Karen Vincent-Jones (X) | |
-1 +6 1 a few inches away | Mistranslations A few inches isn't the same as a few metres... | Matthew Ward | |
| When the anthem ended in the film, the Politeama was still finishing up its chant, still going on with ‘marchons, marchons’. Already people were clapping, euphoric and happy, caught up in the sensation of victory, conscious that that horrible war would end and that everyone had found a new place in the world. Luisinha, flushed and breathless, threw her arms around my neck impulsively and kissed me on the mouth, a kiss which was profound, passionate. I felt her tongue battling with mine, enthusiastic, and her body trembling with excitement. Then she looked at me and we giggled, while the Politeama clapped again and again to Casablanca. I looked deeply into her eyes, brushed my mouth to her ear and told her: “I love you.” She sought the truth in my gaze and found it. She hugged me happily and said: “I’ve always loved you.” We sat and watched the rest of the film, holding hands until the end, the love washing over us. And I knew this was not the sort of love, pretty but with no future, of Bogart and Bergman in Casablanca. I’d had several loves like that during my years in Lisbon, and I didn’t want another one. This time, I wasn’t going to let the woman I loved get away, as I’d done with Mary, Alice and Anika. This time the woman was coming with me. When we went out in the street, holding hands, oblivious to the fact that Luisinha's family was following a few meters behind us, I hugged her and kissed her on the forehead. Then I challenged her: “Come with me. Let’s go away, just the two of us”. To America, Brazil, whatever . . . Her eyes sparkled and said yes. And so it was decided in our hearts, and we didn’t even pay attention to the comment made by Luisinha’s mother, a few meters to the side: “What a horrible film the girl made us see!” Some people have no heart and no soul.
| Entry #7228
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 1 x4 | 2 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.23 | 3.20 (10 ratings) | 3.25 (8 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
| Flows well some voted against this phrase in my entry, but it's perfectly fine. | jack_speak | |
- 5 users entered 9 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 10 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-5 1 Politeama | Mistranslations this should have been translated into English | jack_speak | |
+1 1 a kiss which was | Grammar errors a kiss "THAT" was.... (not which) | jack_speak | |
-1 +7 2 brushed my mouth to her ear and told her | Syntax not very English | Marian Vieyra | |
+2 1 pretty | Mistranslations Pretty is less forceful than the original | Karen Vincent-Jones (X) | |
-2 +2 1 meters | Spelling Americans would say yards and the English would spell it "metres". | Marian Vieyra | |
a few meters to the side | Mistranslations "walking close along side" woiuld be less "technical" | Roger Wilkinson No agrees/disagrees | |
| When the national anthem ended in the film, the Politeama was still singing, was still on the “marchons, marchons” part, and people were clapping, euphoric and happy, swept along by the feeling of victory, aware that horrible war was going to end and they had all found a new place in the world. Flushed and breathless, Luisinha threw her arms around my neck and kissed me on the mouth, a deep, passionate kiss. I felt her tongue doing battle with mine, excited, and her body shaking with emotion. Then she looked at me and we laughed, while the Politeama clapped and clapped Casablanca. I looked deeply into her eyes, moved my mouth close to her ear and told her: - I love you. She sought the truth in my eyes and found it. She hugged me happily and said: - I’ve always loved you. We sat down and watched the rest of the film hand in hand until the end, love taking control of us. And I knew that it was not the beautiful, fruitless love of Bogart and Bergman in Casablanca. I had already had several loves like that during my years in Lisbon, and I did not want any more. This time, I would not let the woman I loved leave, as I’d let Mary, Alice and Anika leave. This time the woman was coming with me. When we went out into the street hand in hand, despite the fact that Luisinha’s family was coming a few metres behind us, I hugged her and kissed her on the forehead. Then, I challenged her: - Come with me. Let's go away, just the two of us. To America, to Brazil, wherever... Her eyes shone and said yes, and it was thus decided within our hearts, and we paid no attention to the comment made by Luisinha’s mother, a few metres across from us: - What a horrible film the girl made us watch! There are people with no heart and no soul. | Entry #8078
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
3 | 0 | 0 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.33 | 3.22 (9 ratings) | 3.43 (7 ratings) |
- 5 users entered 10 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (27 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-6 1 Politeama | Mistranslations This should be translated into English | jack_speak | |
+3 Luisinha threw her arms around my neck | Omission Left out "num impulso" | jack_speak | |
| Mistranslations "on the lips" is better. | jack_speak | |
-1 +7 clapped and clapped Casablanca | Grammar errors can "applaud a film" or "clap your hands" - but can't "clap a fi | Donald Scott Alexander | |
-1 +4 1 - | | Carla Queiro (X) | |
| Mistranslations not what the original means | Karen Vincent-Jones (X) | |
| Mistranslations they were not speaking "apesar", but "alheios." | jack_speak | |
+1 Luisinha’s family was coming a few metres behind us | Other coming is literal, but not the best choice | jack_speak | |
| Mistranslations across is not the same as "do lado" | jack_speak | |
-1 +1 There are people with no heart and no soul | Mistranslations English idiom "some people have no heart..." reflects the Portuguese | Marian Vieyra | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |