Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige I samo knjige. Poređane po policama. Nagomilane na podu. Nabacane svuda po stolu. Ceo stan obiluje knjigama. Jedva ima mesta za kretanje. Upravo u ovom buržoaskom apartmanu u 16-tom arondismanu Pariza se nalazi kancelarija Pjera-Emanuela Dozaa. Ovde gde on radi za svojim računarom, čita, prevodi i piše predgovore za tuđe knjige i piše i svoje. Uveče mu je dovoljno da pređe ulicu da bi se vratio kući. Moj društveni život je sveden na minimum, konstatuje on. Sa skoro 50godina, Pjer-Emanuel Doza je jedan od najtraženijih francuskih prevodilaca. Poliglota? Pjer-Emanuel Doza odmahuje rukom na taj termin. On ne govori nijedan jezik sa kog prevodi. “Čak ni na engleskom nisam u stanju da izgovorim dve reči, uverava on. Osim latinskog I grčkog, nikada nisam učio nijedan strani jezik. Većinu svojih ugovora sam potpisao uz jako tanko znanje jezika sa koga sam trebao da prevodim. Dovoljno je bilo da me urednik ubedi da je knjiga interesantna kako bih prihvatio izazov. Ne možete zamisliti pod kolikim sam pritiskom kada počnem da radim na tekstu o kome ne znam ništa… Njegova metoda je uvek ista: alergičan na gramatike, on više voli da “uroni” u rečnike i dvojezicna izdanja knjiga. Uopšteno, on ne čita unapred delo koje treba da prevede: Neophodno je sačuvati neku vrstu spontanosti prilikom prevodjenja.” Jedini princip, on počinje tako što prvo prevede kraj: “ Smrt mi izaziva takvu nelagodnost da više volim da se na početku otarasim kraja”, pojašnjava on. On kaže da oduvek oseća tu “potrebu da pobegne u jezik drugih”. |