Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | كتب، و لا شيء غير ذلك. مرصوصة فوق الرفوف. مُكوّمة على الأرض. مكدسة فوق كل بقعة من كل طاولة. جميع الغرف تعج بها. بالكاد توجد مساحة كافية للمرور. هنا، في هذه الشقة البرجوازية في الدائرة السادسة عشرة في باريس، أقام بيير إيمانويل دوزات مكتبه. هنا يعمل أمام جهاز الحاسوب الخاص به من اثنتي عشرة إلى أربع عشرة ساعة في اليوم، في القراءة والترجمة وإعداد مقدمات كتب الآخرين وكتابة كتبه الخاصة. وفي المساء، ليس عليه إلا عبور الشارع للعودة إلى منزله. وفي تصريح له قال: "تقتصر حياتي الاجتماعية على الحد الأدنى". عن عمر يناهز الخمسين عاما، يعتبر بيير إيمانويل دوزات أحد المترجمين الفرنسيين الأكثر طلبًا [...] متعدد اللغات؟ يضرب بيير إيمانويل دوزات بهذا النعت عرض الحائط. فهو لا يتحدث أيًا من اللغات التي يترجمها. وقد أكد قائلا: "حتى باللغة الإنجليزية، لا أستطيع أن أصيغ جملة بسيطة؛ فأنا لم أتعلم أبدًا أي لغة أجنبية عدا اللاتينية واليونانية. لقد وقّعت معظم عقودي دون أن أكون على أدنى إلمام باللغة التي كنت سأترجمها. يقتصر قبولي للتحدي فقط على ناشر يقنعني بالغاية من كتاب ما. ولا يمكنكم أن تتخيلوا حالة التوتر التي أكون عليها عندما أبدأ العمل على نص لا أفهمه أساسا. [...] طريقته هي نفسها دائمًا: حساسية ضد القواعد النحوية، إذ يفضل "الانغماس" في القواميس والكتب ذات الإصدار ثنائي اللغة. كما أنّه بشكل عام لا يقرأ مسبقا العمل الذي يتعين عليه ترجمته: "ذلك ضروري للحفاظ على نوع من العفوية في الترجمة." مبدأه الوحيد هو البدئ بترجمة النهاية: وأوضح في هذا الشأن "لدي رهبة من الموت إلى حد يجعلني أفضل التخلص من النهاية منذ البداية". [...] وقال بأنه لطالما شعر "بهذه الحاجة الحيوية إلى نفي الذات في لغة الآخرين". |