[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] مترجمان به سادگی شناخته نمیشدند، آنها انتظار نداشتند که به میزان زیادی درآمد داشته باشند، فقط به سختی زندگی میکردند. تعداد بسیار کمی از افراد واقعاً به عنوان مترجم آموزش دیده بودند، اما بیشتر آنها تحصیلات دانشگاهی محکم و دانش قوی در زبانها، حداقل زبان خودشان، داشتند. من یک دوست داشتم که دقیقاً در همین دسته قرار داشت و دایرهٔ دوستانم با افزودن مترجمان دیگر، گسترش یافت. متوجه شدم که آنها به عنوان افراد بسیار جالبتری به نظر میآمدند و متوجه شدم که ما اغلب تجربیات زندگی مشابهی داشتیم. هرگز مشکلی در برقراری دوستی نداشتم، اما همیشه احساس میکردم "متفاوت" هستم و مطمئن هستم که آنها هم همین احساس را داشتند. هنگامی که دوستم بازنشسته شد، مرا به عنوان جانشین او پیشنهاد داد. پس وارد دنیای بازبیمه شدم که در مورد آن هیچ اطلاعاتی نداشتم. همچنین تنها مترجم در آنجا بودم و خیلی کمترین پشتوانه را داشتم. اما این یک گام دیگر به سمت بالاتر بود... در کار جدیدم، شروع کردم به نگاه کردن به پروندهها، پرسشها میپرسیدم و کمپانی را متقاعد کردم تا من را در دورههای بیمه ثبت نام کند. کالج بیمه در عبور خیابان بود و من کدهای آتشنشانی، بیمهنامهها و کاتالوگهای آتشنشانی را در کتابخانهشان مشاوره میکردم. داشتم چیزی که هیچوقت قبلاً فرصت نداشته بودم، یاد میگرفتم: پژوهش. اولین بار که باید یک پیشنهاد را برای اهداف بیمه یک نیروگاه هستهای ترجمه کنم، تماسی از سرپرست این بخش گرفتم که مرا به خاطر کاری که انجام داده بودم تشویق کرد. "با آنچه که معمولاً ما از آن استفاده میکنیم، مقایسه بهتری دارد"، او گفت. چه روحیهآور بود! چه اتفاقی افتاد این است که من یک سند مشابه با آنچه من در حال برخورد با آن بودم برای راهنمایی مشاهده کردم، اما وقتی دیدم که پیشنهادنامهنویس پیشینام بجای "هستهای" از "هسته" استفاده کرده بود، فهمیدم که اسناد من بیفایده است. به کتابخانه مقابل خیابان رفتم و عبارت "نیروگاههای هستهای" را جستجو کردم. در لحظهای تمام واژههای مور |