[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] مترجمان فقط به رسمیت شناخته نشدند، آنها انتظار نداشتند درآمد زیادی داشته باشند، فقط از عهده زندگی برآیند. تعداد بسیار کمی از افراد واقعاً به عنوان مترجم آموزش دیده بودند، اما اکثر آنها تحصیلات دانشگاهی و دانش کاملی از زبان ها، حداقل زبان خودشان داشتند. من دوستی داشتم که دقیقاً در آن دسته قرار می گرفت و دایره دوستانم گسترش یافت و مترجمان دیگری را نیز در بر گرفت. به نظر من آنها به عنوان مردم بسیار جالب تر بودند و متوجه شدم که ما اغلب تجربیات مشابهی در زندگی داشتیم. من هرگز برای دوست یابی مشکل نداشتم، اما همیشه احساس «متفاوت» داشتم و مطمئنم که آنها هم این احساس را داشتند. وقتی دوستم بازنشسته شد، من را به عنوان جایگزینش توصیه کرد. من اکنون وارد حوزه بیمه اتکایی شدم که چیزی از آن نمی دانستم. من تنها مترجم آنجا بودم و چیز زیادی برای عقب نشینی نداشتم. با این حال، این یک درجه بالاتر بود .... در کار جدیدم، شروع به جستجوی پرونده ها، پرسیدن سوال کردم و از شرکت خواستم که من را در دوره های بیمه ثبت نام کند. دانشکده بیمه آن طرف خیابان بود و من از کدهای آتش نشانی، بیمه نامه و کاتالوگ های کپسول آتش نشانی در کتابخانه آنها استفاده کردم. داشتم چیزی را یاد میگرفتم که قبلاً هرگز این تجمل را نداشتم: تحقیق. اولین باری که مجبور شدم پیشنهادی را برای اهداف بیمه یک نیروگاه هسته ای ترجمه کنم، از رئیس آن بخش با من تماس گرفت و به من به خاطر کاری که انجام داده بودم تبریک گفت. او گفت: "مقایسه مطلوبی با آنچه ما به آن عادت کرده ایم." چه رویه ای! اتفاقی که افتاد این بود که من برای راهنمایی به سندی در پرونده ها مشابه آنچه که در حال رسیدگی بودم مراجعه کردم، اما وقتی دیدم سلفم به جای هسته از کلمه "هسته" استفاده کرده است، متوجه شدم که پرونده ها برای من بی فایده هستند. . از آن طرف خیابان به سمت کتابخانه رفتم و «نیروگاه های هسته ای» را جستجو کردم. بلافاصله تمام اصطلاحات مورد نیازم را پیدا کردم. البته این روزها برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب خیلی بیشتر از اینها نیاز است. [...] |