Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | الكتب ، لا شيء سوى الكتب. اصطف على الرفوف. مكدسة على الأرض ، مكدسة على كل ركن من أركان الطاولة. كل الغرف مليئة بهم. بالكاد مساحة كافية للتنقل. هنا ، في هذه الشقة البرجوازية في الدائرة السادسة عشرة من باريس ، أنشأ بيير إيمانويل دوزات مكتبه. هنا يعمل أمام جهاز الكمبيوتر الخاص به ، من 12 إلى 14 ساعة يوميًا ، يقرأ ويترجم ويمهد لكتب الآخرين ويكتب كتبه الخاصة. في المساء ، عليه فقط عبور الشارع للعودة إلى المنزل. يعترف: "لقد تم تقليص حياتي الاجتماعية إلى الحد الأدنى". يعتبر بيير إيمانويل دوزات ، البالغ من العمر 50 عامًا تقريبًا ، من أكثر المترجمين الفرنسيين رواجًا. [...] متعدد اللغات؟ بيير إيمانويل دوزات يكتسح التصفيات بظهر يده. لا يتكلم أي لغة من اللغات التي يترجمها. "حتى في اللغة الإنجليزية ، لا يمكنني قول كلمتين ، كما يؤكد. بصرف النظر عن اللاتينية واليونانية ، لم أتعلم أي لغة أجنبية أبدًا. معظم العقود الخاصة بي ، وقعت عليها دون معرفة أقل ما في العالم اللغة التي كنت أذهب إليها كل ما يتطلبه الأمر هو أن يقنعني ناشر باهتمام الكتاب بالنسبة لي لقبول التحدي ، ولا يمكنك تخيل حالة التوتر التي أشعر بها عندما أبدأ العمل على نص لا أفهمه. .. "[...] طريقته هي نفسها دائمًا: حساسية من القواعد ، يفضل "الانغماس" في القواميس والكتب في طبعة ثنائية اللغة. بشكل عام ، لا يقرأ العمل الذي يتعين عليه ترجمته مقدمًا: "من الضروري الاحتفاظ بنوع من العفوية في الترجمة". المبدأ الوحيد ، يبدأ بترجمة النهاية: "أعاني من كرب الموت لدرجة أنني أفضل التخلص من النهاية من البداية" ، يشرح. [...] هذه "الحاجة الحيوية إلى المنفى بلغة الآخرين" ، كما يقول لاختبارها منذ ذلك الحين دائمًا. |