Article: Tips for Writing Better Medical Texts in English
Tēmas autors: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PORTĀLA DARBINIEKS
Nov 1, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Tips for Writing Better Medical Texts in English".

 
translatol
translatol
Local time: 04:39
spāņu - angļu
+ ...
(1) Understanding (2) Collocations Nov 2, 2005

Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.

Just two comments.

1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquri
... See more
Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.

Just two comments.

1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquring some medical background knowledge. Before I started my translation, I knew nothing about CSF shunts, so I took a couple of hours to read up about them. Fortunately these days, with Google and the like, it's not hard to find background material.

2) I think you're confusing collocations with idioms. Collocations exist in all registers of the languages that I work with. A collocation is a conventional word combination. So when I write "the patient presented with severe abdomen", 'presented with' is a verb + preposition collocation and 'severe abdomen' is a compound term collocation, and both are formal, technical medical language.

Please keep writing.

Brian Harris
Valencia, Spain
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šī foruma moderatori
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Tips for Writing Better Medical Texts in English






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »