Poll: Has professional translating/editing ruined how you read for pleasure?
Tēmas autors: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PORTĀLA DARBINIEKS
Jul 4

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has professional translating/editing ruined how you read for pleasure?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugāle
Local time: 05:40
Biedrs (kopš 2007)
angļu - portugāļu
+ ...
No Jul 4

I tend to read books in the languages I master...

WolfgangS
Michele Fauble
Michael Newton
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dānija
Local time: 06:40
Biedrs (kopš 2003)
dāņu - angļu
+ ...
No Jul 4

Proofreading in an earlier job made reading almost impossible!

Way back, when patents and newspapers were still printed on linotypes, I worked for a couple of years at a printer´s as a proofreader, or strictly a proofreader´s assistant, called a copyholder.

At the end of the day, I simply could not read a newspaper or anything else without checking the headings and noting whether all the commas were correct, marking ´bad breaks´, and looking out for ´widows and orp
... See more
Proofreading in an earlier job made reading almost impossible!

Way back, when patents and newspapers were still printed on linotypes, I worked for a couple of years at a printer´s as a proofreader, or strictly a proofreader´s assistant, called a copyholder.

At the end of the day, I simply could not read a newspaper or anything else without checking the headings and noting whether all the commas were correct, marking ´bad breaks´, and looking out for ´widows and orphans´. And then I could not remember what the text actually about!

Luckily, when I moved on to train as a librarian, I could soon read normally again.
Collapse


 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
ASV
Local time: 00:40
japāņu - angļu
+ ...
Read for pleasure Jul 5

My wife reads Borges in English. I read Borges in Spanish. We discuss Borges in Japanese. I am also reading a monograph on Feofan Grek, a Russian icon-painter.

Maria Laura Curzi
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Čīle
Local time: 00:40
spāņu - angļu
+ ...
I don't read 'for pleasure' ... Jul 5

... and I never did.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šī foruma moderatori
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has professional translating/editing ruined how you read for pleasure?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »