This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Agree: Yes, we have to forget to edit PDF, particularly for translation by CAT tools.
Disagree: Our 5 years' experience in tranlsating PDFs by Trados have paved a clear way to deliver expected results, its visual quality is as the same as the orginal ones, the file from single sheet of marketing brochure to 3000 pages machine documentation, either for web publishing or for pressing, not yet fail to process so far today.
Yes, PDF is hard to work with, and also yes is workable for tra... See more
Agree: Yes, we have to forget to edit PDF, particularly for translation by CAT tools.
Disagree: Our 5 years' experience in tranlsating PDFs by Trados have paved a clear way to deliver expected results, its visual quality is as the same as the orginal ones, the file from single sheet of marketing brochure to 3000 pages machine documentation, either for web publishing or for pressing, not yet fail to process so far today.
Yes, PDF is hard to work with, and also yes is workable for translation from points of resulting reliablity and cost. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
With this tool you can make anything with pdf files. There is a balance between the more you know the pdf specification the more you can edit pdffiles. But the graphical environment provides sufficient features for every day pdf editing.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This is an insoluble problem - the formatting in the conversion is always poor and often entire pages vanish. The agency / client then complains. I know of a translator who now refuses to accept files in any format other than WinWord.
The trouble is that agencies never warn you. One in the UK openly admits they cannot perfectly replicate a pdf in any conversion - but require freelancers working for them to do so!
The agencies I love are the ones that send me such files on a Friday ev... See more
This is an insoluble problem - the formatting in the conversion is always poor and often entire pages vanish. The agency / client then complains. I know of a translator who now refuses to accept files in any format other than WinWord.
The trouble is that agencies never warn you. One in the UK openly admits they cannot perfectly replicate a pdf in any conversion - but require freelancers working for them to do so!
The agencies I love are the ones that send me such files on a Friday evening and then go home. Delivery Monday 9 a.m. I've just finished one and discovered it's missing two entire pages - in the file the agency sent me dragged and dropped into Abby Fine Reader and claimed to be a complete Word file. Since the original was a scanned fax in pdf format the result's a mess. All my fault, of course.
A pity we cannot all get together and refuse pdf files altogether.
One can hope, of course, that SDL or Kilgray or someone will come up with a CAT programme able to deal with this format. Don't hold your breath. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value