This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JPEsperanca Local time: 13:05 angļu - tetunu + ...
Vossemecê in Portugal
Sep 22, 2007
"Vossemecê" is still used in rural areas in Portugal, being the way one would address one's elder. I was taught to address everybody in my family with "tu" (I was born just one and a half years before the Carnation Revolution...), so when I'm having a converstion with my mother and my grandmother, I address my grandmother with "tu" and my mother addresses her with "vossemocê".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Dixon Brazīlija Local time: 10:05 portugāļu - angļu + ...
In memoriam
Comment on the use of Vós
Sep 23, 2011
Another great article by Danilo Nogueira.
Regarding the use of "Vós", it is also interesting to note that it is used in the Bible in Portuguese (example: "Amai a Justiça, vós que julgais a terra"). Also, in Paraibuna (SP), there is a cemetery bearing the words "Nós que aqui estamos, por VÓS esperamos" (something like "We are waiting for you")
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.