This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
liora (X) Izraēla Local time: 06:49 angļu - ebreju + ...
The article is not in English, a pity
Aug 4, 2005
Since I understand French and Italian all these languages get mixed up in my head. I suppose it is written in Spanish ?
Since I am interested in the Trados issue I will have to copy the spanish (?) article and pass it piece by piece in an altavista babelfish site or similar and see what I understand.
I would like to know more about the trados and a beginners guide is very interesting.
Liora
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Quills Spānija Local time: 05:49 angļu - spāņu + ...
Now in English
Jun 12, 2008
Dear Liora, hello. The article is now in English, I hope it's not too late.
Best regards,
Carolina Otero
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Inese Bugrija Local time: 06:49 angļu - latviešu + ...
English
Jul 23, 2008
Where can I find it in English?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jose Caceres Peru Local time: 23:49 angļu - spāņu + ...
Quite interesting as to Export - Import
Dec 28, 2008
I'm struggling to learn trados, and I found this collaboration. An absolute beginner could have problems following these instructions if not guided step by step. Nevertheless, I have found the portion regarding the Export-Import memories quite interesting, as I believe it is there that my Trados fails. I'll insist. Thanks for the article.
[Edited at 2008-12-28 14:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
hola,
es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.
Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder! ... See more
hola,
es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.
Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!
SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner
Apr 23, 2009
SDL Trados 2007 consists of 3 modules
Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.
Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.