Article: Trados beginner's guide
Tēmas autors: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PORTĀLA DARBINIEKS
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Trados beginner's guide".

 
liora (X)
liora (X)  Identity Verified
Izraēla
Local time: 06:49
angļu - ebreju
+ ...
The article is not in English, a pity Aug 4, 2005

Since I understand French and Italian all these languages get mixed up in my head. I suppose it is written in Spanish ?
Since I am interested in the Trados issue I will have to copy the spanish (?) article and pass it piece by piece in an altavista babelfish site or similar and see what I understand.

I would like to know more about the trados and a beginners guide is very interesting.
Liora


 
Quills
Quills  Identity Verified
Spānija
Local time: 05:49
angļu - spāņu
+ ...
Now in English Jun 12, 2008

Dear Liora, hello. The article is now in English, I hope it's not too late.

Best regards,

Carolina Otero


 
Inese Bugrija
Inese Bugrija
Local time: 06:49
angļu - latviešu
+ ...
English Jul 23, 2008

Where can I find it in English?

 
Jose Caceres
Jose Caceres
Peru
Local time: 23:49
angļu - spāņu
+ ...
Quite interesting as to Export - Import Dec 28, 2008

I'm struggling to learn trados, and I found this collaboration. An absolute beginner could have problems following these instructions if not guided step by step. Nevertheless, I have found the portion regarding the Export-Import memories quite interesting, as I believe it is there that my Trados fails. I'll insist. Thanks for the article.

[Edited at 2008-12-28 14:22 GMT]


 
Katharina Harer
Katharina Harer  Identity Verified
ASV
Local time: 20:49
angļu - vācu
+ ...
problemas con la conexión Mar 11, 2009

hola,
es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.

Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!
... See more
hola,
es que hemos aprendido a utilizar Trados en la universidad, pero ahora tengo el programa en mi propio ordenador y ya empiezan los problemas..
Pensé que todo iba bien, hasta que noté que el multiterm no estaba conectado con el Workbench - no tengo ni la más remota idea como puede ser eso, como tengo todos los programas guardado en el mismo sitio e installado todo como se debe hacer.

Sería super si alguien tuviera una idea del asunto y me podría responder!

Un saludo

Kate
Collapse


 
Nick Peris
Nick Peris
Local time: 04:49
angļu - franču
SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner Apr 23, 2009

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

For
... See more
SDL Trados 2007 consists of 3 modules

Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

For more please go to http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/14/sdl-trados-quick-guide-for-the-complete-beginner/
Collapse


 
Karolina Paszkowska
Karolina Paszkowska  Identity Verified
Beļģija
Local time: 05:49
holandiešu - poļu
+ ...
SDL 2007 on Mac Mar 29, 2010

Is it possible to run SDL workbench on a Mac.
How can I install it?

Thank you.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šī foruma moderatori
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Trados beginner's guide






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »