Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Manter-se inovadora, produzindo sempre com alto padrão de qualidade
French translation:
Continuer à innover tout en étant compétitif et en produisant de la haute qualité
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 15, 2012 02:49
12 yrs ago
Portuguese term
Manter-se inovadora, produzindo sempre com alto padrão de qualidade
Portuguese to French
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Indústria têxtil
Contexto:
Manter-se inovadora, competitiva, produzindo sempre com alto padrão de qualidade. Para a (nome) Têxtil, esses desafios vêm sendo superados há mais de 65 anos, desde que a empresa foi fundada, em 1946, e atuava no segmento de lã.
Traduzi:
Se maintenir compétitive, produisant toujours avec un niveau de qualité élevé. Pour la (nom) Têxtil, ces défis sont surmontés il y a plus de 65 ans, depuis que l'entreprise a été fondée, en 1946, et opérait dans le secteur de la laine.
Teria um modo melhor de estruturar esta frase?
Manter-se inovadora, competitiva, produzindo sempre com alto padrão de qualidade. Para a (nome) Têxtil, esses desafios vêm sendo superados há mais de 65 anos, desde que a empresa foi fundada, em 1946, e atuava no segmento de lã.
Traduzi:
Se maintenir compétitive, produisant toujours avec un niveau de qualité élevé. Pour la (nom) Têxtil, ces défis sont surmontés il y a plus de 65 ans, depuis que l'entreprise a été fondée, en 1946, et opérait dans le secteur de la laine.
Teria um modo melhor de estruturar esta frase?
Proposed translations
(French)
4 +1 | Continuer à innover tout en étant compétitif et en produisant de la haute qualité | EURLINGUA |
4 | Continuer à être compétitive et innovatrice,.... | Dominique Fourcroy |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Continuer à innover tout en étant compétitif et en produisant de la haute qualité
c'est une solution
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide, Eurlingua et Dominique, et merci, Isabelle, de ta confirmation."
5 hrs
Continuer à être compétitive et innovatrice,....
...atuava no segmento..
si l'entreprise continue à travailler dans ce secteur, j'utiliserai un passé composé au lieu de l'imparfait pour marquer la continuité.
Bon travail!
si l'entreprise continue à travailler dans ce secteur, j'utiliserai un passé composé au lieu de l'imparfait pour marquer la continuité.
Bon travail!
Something went wrong...