Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
10%, para mais ou para menos
French translation:
d'à peu près 10% / d'environ 10%
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 30, 2009 20:15
15 yrs ago
Portuguese term
para mais ou para menos
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto:
Fica estabelecida a tolerância de 10% (dez por cento), para mais ou para menos, no que se refere às metas estabelecidas.
Traduzi:
Demeure établie la tolérance de 10% (dix pour cent), (para mais ou para menos?), en ce qui concerne les buts établis.
Como traduzir esta expressão neste contexto?
Fica estabelecida a tolerância de 10% (dez por cento), para mais ou para menos, no que se refere às metas estabelecidas.
Traduzi:
Demeure établie la tolérance de 10% (dix pour cent), (para mais ou para menos?), en ce qui concerne les buts établis.
Como traduzir esta expressão neste contexto?
Proposed translations
(French)
4 | d'à peu près 10% / d'environ 10% | Gil Costa |
4 | plus ou moins | Sara Assureira |
Change log
May 1, 2009 11:51: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "10%j, para mais ou para menos"" to ""d'à peu près 10% / d'environ 10%""
Proposed translations
1 hr
Selected
d'à peu près 10% / d'environ 10%
Sugestões
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Gil e Sara! Fico com esta opção."
6 mins
plus ou moins
Demeure établie la tolérance de plus ou moins 10% (dix pour cent) en ce qui concerne les buts/objectifs fixés.
É uma sugestão... A meu ver, seria mais adequado substituir buts établis por buts fixés (em Francês, não é muito correcto usar duas vezes o mesmo verbo na mesma frase).
Boa noite
É uma sugestão... A meu ver, seria mais adequado substituir buts établis por buts fixés (em Francês, não é muito correcto usar duas vezes o mesmo verbo na mesma frase).
Boa noite
Something went wrong...