Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
na portaria
French translation:
à l' entrée/à la réception/à l'accueil
Added to glossary by
Ligia Dias Costa
Apr 30, 2009 17:56
15 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
na portaria
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto:
A CONTRATANTE não exercerá controle ou fiscalização de horário dos pre-postos da CONTRATADA quando algum serviço vier a ser exercido nas suas dependências, exceção feita às rotinas ligadas à segurança e de controles de acesso, na portaria.
Traduzi:
La CONTRACTANTE n’exercera pas de contrôle ou supervision d’horaire des préposés de la CONTRACTEE lorsqu’un service quelconque est effectué dans ses dépendances, à l’exception des routines concernant la sécurité et les contrôles d’accès, à l’entrée.
não confio na minha tradução, neste contexto.
Agradeço sugestões.
A CONTRATANTE não exercerá controle ou fiscalização de horário dos pre-postos da CONTRATADA quando algum serviço vier a ser exercido nas suas dependências, exceção feita às rotinas ligadas à segurança e de controles de acesso, na portaria.
Traduzi:
La CONTRACTANTE n’exercera pas de contrôle ou supervision d’horaire des préposés de la CONTRACTEE lorsqu’un service quelconque est effectué dans ses dépendances, à l’exception des routines concernant la sécurité et les contrôles d’accès, à l’entrée.
não confio na minha tradução, neste contexto.
Agradeço sugestões.
Proposed translations
(French)
4 | l' entrée | Ligia Dias Costa |
4 +1 | à la réception / à l'accueil | Gil Costa |
4 | la conciergerie | Leonor Jardim (X) |
Change log
May 1, 2009 10:18: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "na portaria"" to ""l' entrée""
May 4, 2009 07:22: Ligia Dias Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "na portaria"" to ""à l' entrée/à la réception/à l'accueil""
Proposed translations
7 mins
Selected
l' entrée
eu não desconfiava...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos! Fico com esta alternativa, embora não totalmente segura. 'Conciergerie' não seria porque se trata de empresas e não de edifícios residenciais. A minha dúvida é que réception/accueil seria, geralmente, no interior do prédio, no saguão. E nas grandes empresas, o controle poderia ser num tipo de guarita, onde os carros entram: a pessoa teria que se identificar, apresentar documentos, o contato seria feito com o interior do prédio para verificar se ela é esperada, se se pode liberar a sua entrada. Hesitei muito."
16 mins
la conciergerie
Também existe na França pessoas responsáveis pelas portarias dos prédios, principalmente os mais antigos, a que se dá o nome de concierges.
Portanto se tratando de contrôle de entrada na portaría pode-se usar o termo conciergerie.
Portanto se tratando de contrôle de entrada na portaría pode-se usar o termo conciergerie.
+1
3 hrs
à la réception / à l'accueil
São mais algumas sugestões. Tudo depende de mais contexto.
Discussion