Glossary entry

Italian term or phrase:

casa per ferie

Spanish translation:

hostería/ hospedería / casa turística / casa de huéspedes

Added to glossary by Katrin Zinsmeister
Feb 8, 2007 00:48
17 yrs ago
Italian term

casa per ferie

Italian to Spanish Marketing Tourism & Travel hotelería
Estoy traduciendo la descripción de una "casa per ferie" en Roma, en realidad del español al alemán, pero también tengo la versión original en italiano y quisiera aclarar el término porque "casa per ferie" fue traducido al español como "casa de vacaciones" pero las referencias que conozco y encuentro en español de "casa de vacaciones" remiten a casas que se alquilan individualmente a familias, etc., mientras la "casas per ferie" en italiano parecen ser siempre pequeños establecimientos hoteleros - acá en Argentina los llamaríamos hosterías - que ofrecen alojamiento (en este caso son 40 en total, distribuidas en dos edificios).
Pero quizás esté equivocada por los límites de mis conocimientos del italiano y no se trate de un "falso amigo" como sospecho...
Gracias por toda aclaración.

Discussion

momo savino Feb 8, 2007:
En alemán dicen FEWOH o Ferien Wohnungen. Qué bien lo han resuelto.
momo savino Feb 8, 2007:
y ese italiano piensa en dos cosas: o es una casa de una famiia que sólo la usa para ir de vacaciones o es una casa (pero no albergue, hotel, pensión) que alquilan a turistas. Te lo digo de italiana.
momo savino Feb 8, 2007:
se ocupan de ella son pocas personas o todos miembros de una familia, digo "pensione a gestione familiare" . Luego claro está cada quien puede ponerle a su negocio el nombre que se le antoje pero a un italiano lengua madre le dices "casa per le ferie"
momo savino Feb 8, 2007:
He mirado el sitio. Tiene la palabra "casa" en el nombre. Pero el sustantivo "casa per ferie" usado comúnmente indica lo que te había dicho antes. Si veo un edificio con 10 apartamentos que se alquilan a los turistas etc. lo llamo "pensione" si los que
Katrin Zinsmeister (asker) Feb 8, 2007:
Hubiera pensado lo mismo pero no - primero que en este caso se llama así Casa per ferie XY. Originalmente había mansiones particulares en el lugar- Lo compró una orden religiosa y de las casas originales quedó una que tiene 5 habitaciones con baño privado y una cocina compartida - y en lugar de la otra se construyó una casa para huéspedes con 35 habitaciones que es la "casa per ferie" principal.
La denominación no es una particularidad - existe una asociación www.caseperferie.it que tienen todas la misma característica de ofrecer habitaciones con un régimen de comidas.
momo savino Feb 8, 2007:
"casa" son apartamentos, o chalés, o casas pero siempre de particulares y nunca pequeños establecimientos hoteleros.
momo savino Feb 8, 2007:
En italiano "casa per ferie" se dice de lo que vos llamás "casas que se alquilan individualmente a familias". Y muchos alquilan su propia casa de vacaciones en las temporadas o en las semanas de temporadas en que ellos no podrían usarla. Si se llaman ...

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

hospedería / casa turística / casa para uso turístico

Hostelería como ha dicho alguien, me parece que no. La hostelería es un sector, (hotelero) pero no una casa.

Dependiendo del contexto y del tipo de casa que se describa yo diría quizá "casa turística", porque es más genérico y no entras en lo específico. Si en cambio tienes más contexto, podría ser muchas cosas: hostal, casa rural, chalé, apartamento, bungalow, hospedería, albergue, casa en la playa, casa en la sierra, etc. Todo eso para uso turístico.
Peer comment(s):

agree Gabi Ancarol (X) : así es
2 hrs
Grazie, Gabi.
agree momo savino
3 hrs
Muchas gracias! :-)
agree Alessandra Saviolo
14 hrs
Cosa dici, m., ci cerchiamo una "casa para uso turístico" (non del Pellegrino) e scappiamo subito? He he he :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
+1
6 hrs

véase explicación

Una "casa per ferie" puede ser una casa de vacaciones, una hostelería, un refugio de montaña, una casa de huéspedes. Algunas están administradas por la diócesis.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-08 07:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.caseperferie.it/
Peer comment(s):

agree momo savino : yo concuerdo en que muy a menudo las pensiones administradas por curas y monjas se llaman "Casa ..."
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search