Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
casa per ferie
Spanish translation:
hostería/ hospedería / casa turística / casa de huéspedes
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
Feb 8, 2007 00:48
17 yrs ago
Italian term
casa per ferie
Italian to Spanish
Marketing
Tourism & Travel
hotelería
Estoy traduciendo la descripción de una "casa per ferie" en Roma, en realidad del español al alemán, pero también tengo la versión original en italiano y quisiera aclarar el término porque "casa per ferie" fue traducido al español como "casa de vacaciones" pero las referencias que conozco y encuentro en español de "casa de vacaciones" remiten a casas que se alquilan individualmente a familias, etc., mientras la "casas per ferie" en italiano parecen ser siempre pequeños establecimientos hoteleros - acá en Argentina los llamaríamos hosterías - que ofrecen alojamiento (en este caso son 40 en total, distribuidas en dos edificios).
Pero quizás esté equivocada por los límites de mis conocimientos del italiano y no se trate de un "falso amigo" como sospecho...
Gracias por toda aclaración.
Pero quizás esté equivocada por los límites de mis conocimientos del italiano y no se trate de un "falso amigo" como sospecho...
Gracias por toda aclaración.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | hospedería / casa turística / casa para uso turístico | María José Iglesias |
4 +1 | véase explicación | Luisa Fiorini |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
hospedería / casa turística / casa para uso turístico
Hostelería como ha dicho alguien, me parece que no. La hostelería es un sector, (hotelero) pero no una casa.
Dependiendo del contexto y del tipo de casa que se describa yo diría quizá "casa turística", porque es más genérico y no entras en lo específico. Si en cambio tienes más contexto, podría ser muchas cosas: hostal, casa rural, chalé, apartamento, bungalow, hospedería, albergue, casa en la playa, casa en la sierra, etc. Todo eso para uso turístico.
Dependiendo del contexto y del tipo de casa que se describa yo diría quizá "casa turística", porque es más genérico y no entras en lo específico. Si en cambio tienes más contexto, podría ser muchas cosas: hostal, casa rural, chalé, apartamento, bungalow, hospedería, albergue, casa en la playa, casa en la sierra, etc. Todo eso para uso turístico.
Peer comment(s):
agree |
Gabi Ancarol (X)
: así es
2 hrs
|
Grazie, Gabi.
|
|
agree |
momo savino
3 hrs
|
Muchas gracias! :-)
|
|
agree |
Alessandra Saviolo
14 hrs
|
Cosa dici, m., ci cerchiamo una "casa para uso turístico" (non del Pellegrino) e scappiamo subito? He he he :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
+1
6 hrs
véase explicación
Una "casa per ferie" puede ser una casa de vacaciones, una hostelería, un refugio de montaña, una casa de huéspedes. Algunas están administradas por la diócesis.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-08 07:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.caseperferie.it/
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-08 07:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.caseperferie.it/
Peer comment(s):
agree |
momo savino
: yo concuerdo en que muy a menudo las pensiones administradas por curas y monjas se llaman "Casa ..."
9 hrs
|
Discussion
La denominación no es una particularidad - existe una asociación www.caseperferie.it que tienen todas la misma característica de ofrecer habitaciones con un régimen de comidas.