Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Kd.F. des BeitrRLUmsG
Französisch translation:
konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie
Added to glossary by
Jocelyne Cuenin
Feb 26, 2016 17:01
8 yrs ago
Deutsch term
Kd.F. des BeltrRLUmsG
Deutsch > Französisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Steuern und Zoll
abréviation
§ 50d Abs. 3 Einkommensteuergesetz (EStG) Kd.F. des BeltrRLUmsG
sachant que la première partie signifie § 50d al. 3 de la loi allemande relative à l’impôt sur le revenu, (EStG) et le dernier sigle loi relative à la transposition des directives sur le recouvrement des créances, que signifie l'abréviation Kd.F.
sachant que la première partie signifie § 50d al. 3 de la loi allemande relative à l’impôt sur le revenu, (EStG) et le dernier sigle loi relative à la transposition des directives sur le recouvrement des créances, que signifie l'abréviation Kd.F.
Proposed translations
(Französisch)
3 | konsolidierte Fassung | Jocelyne Cuenin |
Change log
Mar 4, 2016 09:53: Jocelyne Cuenin Created KOG entry
Proposed translations
1 Stunde
Deutsch term (edited):
Kd.F. des BeitrRLUmsG
Selected
konsolidierte Fassung
une idée :
http://www.advocatus.de/heng/weblog.php?id=P445
pour une explication de konsolidierte Fassung eines Gesetzestextes
in der konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Um die aktuellen Fassungen der Stammgesetze besser lesbar zu machen, werden die Änderungen durch Verlage und Online-Anbieter in die bestehenden Stammgesetze eingefügt („Konsolidierung”) und – als nicht amtliche Texte – veröffentlicht. Für die Zwecke des Bundes werden die Bundesgesetze und -rechtsverordnungen im Bundesamt für Justiz vorab konsolidiert und danach dokumentarisch umfassend erschlossen."
https://www.gesetze-im-internet.de/hinweise.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
in der konsolidierten Fassung...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
Du coup, je me rends compte que je n'ai pas proposé de traduction. Vous allez le traduire littéralement ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-26 19:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
"L'accessibilité du droit européen serait certainement facilitée, si tout amendement incorporait et présentait en un texte unique, adopté par les autorités législatives, l'acte original et toutes ses modifications ultérieures, comme se fait actuellement avec **les versions consolidées**, qui, cependant, n'ont pas un statut officiel, puisqu'elles ne sont pas approuvées par lesdites autorités."
http://www.europedia.moussis.eu/books/Book_2/2/3/3/index.tkl...
http://www.advocatus.de/heng/weblog.php?id=P445
pour une explication de konsolidierte Fassung eines Gesetzestextes
in der konsolidierte Fassung des Gesetzes zur Umsetzung der Beitreibungsrichtlinie
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Um die aktuellen Fassungen der Stammgesetze besser lesbar zu machen, werden die Änderungen durch Verlage und Online-Anbieter in die bestehenden Stammgesetze eingefügt („Konsolidierung”) und – als nicht amtliche Texte – veröffentlicht. Für die Zwecke des Bundes werden die Bundesgesetze und -rechtsverordnungen im Bundesamt für Justiz vorab konsolidiert und danach dokumentarisch umfassend erschlossen."
https://www.gesetze-im-internet.de/hinweise.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
in der konsolidierten Fassung...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-26 18:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
Du coup, je me rends compte que je n'ai pas proposé de traduction. Vous allez le traduire littéralement ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-26 19:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
"L'accessibilité du droit européen serait certainement facilitée, si tout amendement incorporait et présentait en un texte unique, adopté par les autorités législatives, l'acte original et toutes ses modifications ultérieures, comme se fait actuellement avec **les versions consolidées**, qui, cependant, n'ont pas un statut officiel, puisqu'elles ne sont pas approuvées par lesdites autorités."
http://www.europedia.moussis.eu/books/Book_2/2/3/3/index.tkl...
Note from asker:
cela me semble correspondre tout à fait car j'ai déjà eu à plusieurs reprises "in der Fassung..." |
en fait, il s'agit d'un problème de conversion. Il fallait lire i.d.F, mais merci quand même, cela peut être utile à d'autres collègues... Bonne journée ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "toujours utile..."
Discussion