Glossary entry

French term or phrase:

constituant

Romanian translation:

mandant

Added to glossary by Lucica Abil (X)
Nov 3, 2006 11:54
17 yrs ago
9 viewers *
French term

constituant

French to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
"A la requête de (...) figurant ci-après sous la dénomination le CONSTITUANT"
Proposed translations (Romanian)
4 mandant
Change log

Nov 3, 2006 12:57: Dan Marasescu changed "Term asked" from "CONSTITUANT " to "constituant"

Discussion

silvia karen (asker) Nov 3, 2006:
Se referă la o parte din contrat, în speţă, la mandantul care împuterniceşte mandatarul; de aceea am folosit paranteza întrucât era inutil să-i menţionez numele.
Mă gandeam că există o formulă consacrată în limbajul notarial sau măcar un echivalent care mie îmi "scapă" în acest moment. Ar fi prea simplu, după părerea mea, să îl traduc prin *mandant*. Doar în cazul în care nu pot să-l înlocuiesc cu nimic.
Lucica Abil (X) Nov 3, 2006:
Trebuie să fie o parte a contractului, care constituie ceva, i.e. un drept. Nu cred că se poate traduce dacă nu ştim ce anume constituie. Ai mai mult context?

Proposed translations

5 hrs
Selected

mandant

Sensul este de ”cel care constituie”, şi nu ştiu să existe şi forma s.
De aceea, traducerea se face în funcţie de natura contractului. Aici, fiind vorba despre un mandat, nu poţi traduce altfel decât prin ”mandatar”.
Părerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Părţile contractului de mandat sunt mandantul şi mandatarul, nu cred că ai putea, şi nici rost nu ar avea, să le spui altfel. De altfel, aceeaşi soluţie a fost sugerată şi pentru alte perechi de limbi. Vezi, de ex.
http://www.proz.com/kudoz/240296
http://www.proz.com/kudoz/363629

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:37:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scuze, nu aceeaşi soluţie, de vreme ce contextul este diferit, ci una similară, bazată pe aceeaşi logică.

Spor!
Note from asker:
eu mă gândisem iniţial la "parte contractantă" sau la "una din părţile contractante" deşi este mai greu s-o individualizezi în acest caz. De asemenea, "cel care constituie" dreptul nu înseamnă nimic în limba română în afara vreunui context. În lipsa unei alte păreri, o aleg pe cea mai potrivită pentru moment. Mulţumesc din nou.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mulţumesc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search