Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
constituant
Romanian translation:
mandant
Added to glossary by
Lucica Abil (X)
Nov 3, 2006 11:54
17 yrs ago
9 viewers *
French term
constituant
French to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"A la requête de (...) figurant ci-après sous la dénomination le CONSTITUANT"
Proposed translations
(Romanian)
4 | mandant | Lucica Abil (X) |
Change log
Nov 3, 2006 12:57: Dan Marasescu changed "Term asked" from "CONSTITUANT " to "constituant"
Proposed translations
5 hrs
Selected
mandant
Sensul este de ”cel care constituie”, şi nu ştiu să existe şi forma s.
De aceea, traducerea se face în funcţie de natura contractului. Aici, fiind vorba despre un mandat, nu poţi traduce altfel decât prin ”mandatar”.
Părerea mea.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Părţile contractului de mandat sunt mandantul şi mandatarul, nu cred că ai putea, şi nici rost nu ar avea, să le spui altfel. De altfel, aceeaşi soluţie a fost sugerată şi pentru alte perechi de limbi. Vezi, de ex.
http://www.proz.com/kudoz/240296
http://www.proz.com/kudoz/363629
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:37:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Scuze, nu aceeaşi soluţie, de vreme ce contextul este diferit, ci una similară, bazată pe aceeaşi logică.
Spor!
De aceea, traducerea se face în funcţie de natura contractului. Aici, fiind vorba despre un mandat, nu poţi traduce altfel decât prin ”mandatar”.
Părerea mea.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Părţile contractului de mandat sunt mandantul şi mandatarul, nu cred că ai putea, şi nici rost nu ar avea, să le spui altfel. De altfel, aceeaşi soluţie a fost sugerată şi pentru alte perechi de limbi. Vezi, de ex.
http://www.proz.com/kudoz/240296
http://www.proz.com/kudoz/363629
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:37:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Scuze, nu aceeaşi soluţie, de vreme ce contextul este diferit, ci una similară, bazată pe aceeaşi logică.
Spor!
Note from asker:
eu mă gândisem iniţial la "parte contractantă" sau la "una din părţile contractante" deşi este mai greu s-o individualizezi în acest caz. De asemenea, "cel care constituie" dreptul nu înseamnă nimic în limba română în afara vreunui context. În lipsa unei alte păreri, o aleg pe cea mai potrivită pentru moment. Mulţumesc din nou. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mulţumesc"
Discussion
Mă gandeam că există o formulă consacrată în limbajul notarial sau măcar un echivalent care mie îmi "scapă" în acest moment. Ar fi prea simplu, după părerea mea, să îl traduc prin *mandant*. Doar în cazul în care nu pot să-l înlocuiesc cu nimic.