Glossary entry

English term or phrase:

Boot Camp

Russian translation:

фитнес-лагерь

Added to glossary by Dmytro Voskolovych
Aug 4, 2011 20:21
12 yrs ago
English term

Boot Camp

English to Russian Other Cinema, Film, TV, Drama
в значении фитнес на открытом воздухе для широких масс (не военные тренировочные лагеря и т.д.), но мне нужна емкая фраза
спасибо за помощь, коллеги!

Discussion

Ocean122 Aug 7, 2011:
может быть "жесткий фитнес?"
http://fitfan.ru/news/1709-fitness-2011.html
Angela Greenfield Aug 5, 2011:
Boot Camp это у нас нынче популярная форма поддержания общего физического тонуса (и веса). Отличается лишь своей интенсивностью и краткосрочностью: тебе обещают за 2 недели (или еще за меньше), что ты придешь в форму. Дамы обычно бросаются в эти кэмпы, чтобы прийти в форму перед отпуском (бикини, знаете ли), перед свадьбой (хочется на фото выглядеть гламурно), подобрать отвисшие телеса после рождения ребенка и т.п.
В общем, я за "интенсивность", которую предлагает коллега bububu, но, может быть "интенсивный фитнес-курс" какой-нибудь или что-то в этом роде?
bububu Aug 4, 2011:
Интенсивная нагрузка У нас в спортзале есть курс занятий под таким названием. К лагерю отношения не имеет, но тренер над вами "поиздевается" по полной программе. :0)
OWatts Aug 4, 2011:
Хорошо. А как называется Ваш фильм?
Fernsucht Aug 4, 2011:
наверное это значение? правда, не похоже, что про это черь в фильме, судя по тому, что аскер указал как контекст :)
UK (Sociology) a centre for juvenile offenders, with a strict disciplinary regime, hard physical exercise, and community labour programmes
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
Dmytro Voskolovych (asker) Aug 4, 2011:
эпизод из фильма - женщины занимаются фитнесом на свежем воздухе
OWatts Aug 4, 2011:
В UK "boot camp" имеет другое значение.
Dmytro Voskolovych (asker) Aug 4, 2011:
эпизод из фильма - женщины занимаются фитнесом на свежем воздухе
OWatts Aug 4, 2011:
А есть какой-то контекст?
Dmytro Voskolovych (asker) Aug 4, 2011:
оформляйте его в ответ)
Fernsucht Aug 4, 2011:
фитнес-лагерь? .

Proposed translations

27 mins
Selected

фитнес-лагерь

как мне кажется
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "благодарю! для моего контекста именно то"
20 mins

Мастер-класс по фитнесу (для широких масс)

....
Something went wrong...
+2
7 hrs

интенсивный фитнесс (-тренинг)

В США сейчас это очень популярный вид эффективного фитнеса чаще всего для дам, желающих быстро прийти в форму или после рождения ребёнка или просто так... Например (из опыта близкой подруги), сбор в 5 утра и по холодку миль 5 бегом с гантелями, потом в парке махают гантелями, потом обратно бегом. Или собираются в парке, когда пожарче и в поту делают всякую силовую аэробику... Методы, конечно, суровые, но эффект, говорят изумительный, и у некоторых адреналин зашкаливает :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-05 03:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Да, и это мероприятие во времени не ограничено, скажем, парой месяцев. Платишь за курс, 4 - 6 недель и можешь продлять удоволствие, сколько угодно.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
13 hrs
спасибо! :-)
agree MariyaN (X)
19 hrs
благодарю!
Something went wrong...
39 mins

исправительный лагерь

См. ссылку

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-08-04 21:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

Можно перевести просто "лагерь", потому что зритель и так видит, что это за лагерь, хотя, конечно, не имея перед глазами ни фильма, ни данной сцены, трудно давать советы.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-08-05 12:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, что самый подходящим переводом в данном случае будет заимствование через транскрибирование, т.к. "boot camp" - это новое понятие для целевой аудитории, а потому и специального термина для него в русском яз. пока нет. Имеет смысл смысл перевести это сс как "бут-кэмп" по аналогии с "компьютер", "принтер" и т.д., добавив для ясности, если это необходимо, пояснительные слова, например: тренировочный лагерь "бут-кэмп" (т.к. термин пока новый, употребляем в кавычках).
Note from asker:
нет, контекст совершенно другой
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search