Aug 4, 2011 21:57
12 yrs ago
English term
bonnet
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | крышка | Enote |
4 | заслонка | NA_DIA |
4 | корпус | Oleg Efremov |
3 | корпус вентильной головки | Igor Antipin |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
крышка
в арматуре:
bonnet = крышка
body = корпус
однозначно
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2011-08-05 08:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
крышка того, что нарисовано - клапан или кран, мне издалека не видно
вот посмотрите, тут расписаны названия частей клапана
http://www.ges.ru/raznoe/armatura/17c28nj.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-08-05 11:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, независимо от ее положения. Она скорее выдвинута наружу и окружает шпиндель. Названия основных частей клапана не меняются, а то можно с ума сойти :)
bonnet = крышка
body = корпус
однозначно
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2011-08-05 08:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
крышка того, что нарисовано - клапан или кран, мне издалека не видно
вот посмотрите, тут расписаны названия частей клапана
http://www.ges.ru/raznoe/armatura/17c28nj.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-08-05 11:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, независимо от ее положения. Она скорее выдвинута наружу и окружает шпиндель. Названия основных частей клапана не меняются, а то можно с ума сойти :)
Note from asker:
Обычно. Но здесь крышка чего? |
Это вентиль клапанного блока. Будь эта штука сверху, я бы не задавал вопрос, но если крышка вдвинута внутрь корпуса, можно ли ее называть крышкой? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
20 mins
заслонка
вы не написали что это за устройство точно, но скорее всего перевод слова: заслонка или щит
Note from asker:
Нет, мне кажется, что вы ошибаетесь |
4 hrs
корпус
Или "кожух" (одно из словарных значений слова, кстати, но тут он не очень подходит имхо).
Еще эту деталь, наверное, можно назвать "гильза".
Вообще, все это похоже на какой-то клапан.
Еще эту деталь, наверное, можно назвать "гильза".
Вообще, все это похоже на какой-то клапан.
4 hrs
корпус вентильной головки
...
Example sentence:
Далее выньте шпиндель из корпуса вентильной головки.
Reference:
Discussion
По моим понятиям втулка и гайка должны быть отдельными деталями, т.к. если нажимная втулка/гайка при уплотнении сальника еще и вращается, то она его раздерет.
Видимо, единственное, что мне следует сказать - это "Вы правы" :-)
А корпус чего именно - это только аскер и может сказать, для этого надо знать точное название изделия :-)
По поводу варианта "корпус" - на том же рисунке есть деталь/часть body. А как ее тогда переводить, если мы корпусом назовем bonnet?
И в нагрузку вам еще вопрос от аскера - корпус чего?
===
По сути - не надо придумывть новых названий - корпус, гильза. Есть вполне устоявшиеся отраслевые названия. Ими и надо пользоваться.
Вообще, имхо, тут надо смотреть с точки зрения всей конструкции. Если эта штуковина, состоящая из stem, bonnet и т.д. - это самостоятельная сборочная единица - то и у нее есть корпус, а body - это, безусловно, корпус, но какого-то другого узла. В самом деле, как можно назвать эту цилиндрическую деталь, внутри которой движется шток? По смыслу вполне "корпус" подходит. Ну или действительно "гильза", если нельзя "корпус".
Насчет "крышки" сомневаюсь - что она тут прикрывает?