Aug 4, 2011 21:57
12 yrs ago
English term

bonnet

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Контекст здесь:
http://tinyurl.com/42xg5su

Спасибо!

Discussion

Enote Aug 5, 2011:
Зажимная гайка сальника ну это похоже на ерунду. На рис. сальник (packing) расположен внутри bonnet (так и должно быть), как же его зажать этим самым bonnet? Сальник уплотняется другой деталью, которая вворачивается в bonnet сверху (на рисунке она без названия). У них она обычно называется gland, а у нас - нажимная втулка или грундбукса в кранах.
По моим понятиям втулка и гайка должны быть отдельными деталями, т.к. если нажимная втулка/гайка при уплотнении сальника еще и вращается, то она его раздерет.
boostrer (asker) Aug 5, 2011:
После консультации с производителем Зажимная гайка сальника
Oleg Efremov Aug 5, 2011:
Enote
Видимо, единственное, что мне следует сказать - это "Вы правы" :-)
А корпус чего именно - это только аскер и может сказать, для этого надо знать точное название изделия :-)
Enote Aug 5, 2011:
Олег На рисунке показаны части какой-то трубопроводной арматуры - клапана, а может крана. Bonnet как деталь/часть Valve всегда переводится "крышка" (и никак иначе), это в любых букварях по трубопроводной арматуре написано, достаточно сравнить ихние чертежи с нашими.
По поводу варианта "корпус" - на том же рисунке есть деталь/часть body. А как ее тогда переводить, если мы корпусом назовем bonnet?
И в нагрузку вам еще вопрос от аскера - корпус чего?
===
По сути - не надо придумывть новых названий - корпус, гильза. Есть вполне устоявшиеся отраслевые названия. Ими и надо пользоваться.
Oleg Efremov Aug 5, 2011:
Enote
Вообще, имхо, тут надо смотреть с точки зрения всей конструкции. Если эта штуковина, состоящая из stem, bonnet и т.д. - это самостоятельная сборочная единица - то и у нее есть корпус, а body - это, безусловно, корпус, но какого-то другого узла. В самом деле, как можно назвать эту цилиндрическую деталь, внутри которой движется шток? По смыслу вполне "корпус" подходит. Ну или действительно "гильза", если нельзя "корпус".
Насчет "крышки" сомневаюсь - что она тут прикрывает?

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

крышка

в арматуре:
bonnet = крышка
body = корпус
однозначно


--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2011-08-05 08:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

крышка того, что нарисовано - клапан или кран, мне издалека не видно
вот посмотрите, тут расписаны названия частей клапана
http://www.ges.ru/raznoe/armatura/17c28nj.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-08-05 11:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, независимо от ее положения. Она скорее выдвинута наружу и окружает шпиндель. Названия основных частей клапана не меняются, а то можно с ума сойти :)
Note from asker:
Обычно. Но здесь крышка чего?
Это вентиль клапанного блока. Будь эта штука сверху, я бы не задавал вопрос, но если крышка вдвинута внутрь корпуса, можно ли ее называть крышкой?
Peer comment(s):

agree interprivate
1 hr
спасибо
agree Mikola : Крышка
3 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
20 mins

заслонка

вы не написали что это за устройство точно, но скорее всего перевод слова: заслонка или щит
Note from asker:
Нет, мне кажется, что вы ошибаетесь
Something went wrong...
4 hrs

корпус

Или "кожух" (одно из словарных значений слова, кстати, но тут он не очень подходит имхо).
Еще эту деталь, наверное, можно назвать "гильза".
Вообще, все это похоже на какой-то клапан.
Something went wrong...
4 hrs

корпус вентильной головки

...
Example sentence:

Далее выньте шпиндель из корпуса вентильной головки.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search