Glossary entry

English term or phrase:

miejsce słowa \"neither\"

Polish translation:

Damages which could have been neither foreseen nor avoided

Added to glossary by Honorata
Jan 26, 2012 18:16
12 yrs ago
English term

miejsce słowa "neither"

English to Polish Other Linguistics
natrafiłam ostatnio na takie zdanie:

"Damages which could have been neither foreseen nor avoided"
(chodzi o szkody, których nie można było ani przewidzieć, ani uniknąć

moim zdaniem powinno być:

"Damages which could neither have been foreseen nor avoided"

czy słusznie??
dzięki z góry,

Proposed translations

+5
6 mins
English term (edited): Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Selected

Damages which could have been neither foreseen nor avoided

Konstrukcja jest jak najbardziej prawidłowa.

Twoja propozycja niestety jest nieprawidłowa, ponieważ robijasz grupę czasownikową.
Peer comment(s):

agree Bartosz Bachurski
13 mins
Dziękuję.
agree legato
21 mins
Dziękuję.
agree allp : zwykła logika - "could have been" odnosi się do obu części grupy "neither... nor..."
1 hr
Dziękuję.
agree Dorota Madrzyk
5 hrs
Dziękuję.
agree Maciek Pastuszka
12 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search