Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
miejsce słowa \"neither\"
Polish translation:
Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Added to glossary by
Honorata
Jan 26, 2012 18:16
12 yrs ago
English term
miejsce słowa "neither"
English to Polish
Other
Linguistics
natrafiłam ostatnio na takie zdanie:
"Damages which could have been neither foreseen nor avoided"
(chodzi o szkody, których nie można było ani przewidzieć, ani uniknąć
moim zdaniem powinno być:
"Damages which could neither have been foreseen nor avoided"
czy słusznie??
dzięki z góry,
"Damages which could have been neither foreseen nor avoided"
(chodzi o szkody, których nie można było ani przewidzieć, ani uniknąć
moim zdaniem powinno być:
"Damages which could neither have been foreseen nor avoided"
czy słusznie??
dzięki z góry,
Proposed translations
(Polish)
5 +5 | Damages which could have been neither foreseen nor avoided | Bartosz Piechaczek |
Proposed translations
+5
6 mins
English term (edited):
Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Selected
Damages which could have been neither foreseen nor avoided
Konstrukcja jest jak najbardziej prawidłowa.
Twoja propozycja niestety jest nieprawidłowa, ponieważ robijasz grupę czasownikową.
Twoja propozycja niestety jest nieprawidłowa, ponieważ robijasz grupę czasownikową.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
Something went wrong...