Glossary entry

English term or phrase:

glomerular sedimentation rate

Spanish translation:

ESR (VSG), velocidad de sedimientación GLOBULAR

Added to glossary by Paloma Bellod Gimenez
Dec 14, 2023 09:22
5 mos ago
29 viewers *
English term

glomerular sedimentation rate

English to Spanish Medical Medical (general) Analítica
Buenos días/tardes/noches... es cada vez más frecuente encontrar el término de referencia, glomerular sedimentation rate, y su traducción literal, velocidad de sedimientación glomerular. Sin embargo, yo tengo la impresión de que una primera errata se está autoperpetuando. ¿O es que realmente glomerular y globular son sinónimos en el contexto de la velocidad de sedimentación? Llevo un par de días haciendo búsquedas al respecto pero no encuentro nada que me convenza de que glomerular y globular sean sinónimos o equivalentes en este contexto. La editora me dice que sí, que son sinónimos o equivalentes. Y a mí no me gusta propagar errores, como creo que es el caso.

No creo necesario aportar referencias o contextos, puesto que la velocidad de sedimentación globular es una prueba básica utilizada desde hace más de un siglo.

Solo me queda agradeceros vuestra ayuda. Un saludo, Paloma

Discussion

Paloma Bellod Gimenez (asker) Dec 21, 2023:
Respuesta a los comentarios Quería en primer lugar agradeceros a todos vuestra colaboración. El texto original está escrito en inglés. Y si os pudiera decir qué texto es, os quedaríais de piedra, como me quedé yo. Por supuesto, no tengo permiso para reproducirlo. Tampoco habría ayudado mucho. Pero es así. No he dicho nada, Toni, porque he seguido investigando en diversas fuentes y quería tener una respuesta. La traducción acrítica sin investigación es algo que no me gusta, por muy [sic] que se utilice. NO es glumerular, bajo ningún concepto, ni clínico ni analítico, y no lo debemos aceptar como tal. ES globular, siempre ha sido globular y siempre será globular. Cualquier otra tergiversación va en contra de la ética traductoril, por así decirlo. Tenemos que pelear cada término erróneo que nos encontremos. Así que me quedo con la respuesta de Chema Nieto. Si el autor tiene un día tonto y escribe que los burros vuelan, y no que los burros no vuelan... ¿Lo aceptamos como dogma? Creo que no, que nuestra obligación es verificar la fuente y, si procede, señalar el error. Así lo he hecho, y así me lo han reconocido: es un error, no es glomerular sino la VSG "globular" de toda la vida. Gracias de nuevo. Un saludo.
José Patrício Dec 15, 2023:
El glomérulo es la red de capilares ilustrada en rojo.La sangre fluye a través de la arteriola aferente y sale a través de la arteriola eferente (flechas). - https://es.wikipedia.org/wiki/Glomérulo_renal
Chema Nieto Castañón Dec 14, 2023:
Creo que el problema radica en que la expresión inglesa es una traducción y no expresión original y que traslada al inglés una confusión en castellano sobre la lectura de la prueba común VSG. Y es que en ocasiones a la velocidad de sedimentación globular (en referencia a los glóbulos rojos) se la denomina -erróneamente- velocidad de sedimentación "glomerular". Pero "glomérulo" y "glóbulo", especialmente en este caso, no son lo mismo. De ahí también que la expresión planteada como original en inglés (glomerular sedimentation rate) deba interpretarse en realidad como alusión a ESR (erythrocyte sed. rate).
Toni Castano Dec 14, 2023:
@Teresa Gracias por tu explicación. Lo único que, de momento, está claro es que "granular" y "glomerular" no son sinónimos, estoy de acuerdo contigo. Y mi pregunta iba dirigida a Paloma Bellod, que no ha dicho nada al respecto. Tengo la sospecha, como tú, de que "glomerular" es un término erróneo en este contexto inexistente ("No creo necesario aportar referencias o contextos"). En tales circunstancias, mi intervención concluye aquí.
Teresa Mozo Dec 14, 2023:
Probablemente es una forma híbrida de las dos posibilidades que se aclarará con el contexto. Otra cosa es que tengas libertad de poner la forma correcta (es decir, sedimentación globular o filtración glomerular). Por ejemplo, si es una patente, lo tienes que dejar como lo dice el autor.
Toni Castano Dec 14, 2023:
@Paloma ¿Podrías decirnos si tu texto de origen es un original en inglés Y ESCRITO por un científico angloparlante, es decir, NO es una traducción de algún otro idioma al inglés?
Lo pregunto porque en tu consulta no veo el texto en inglés por ningún lado, solo una expresión en inglés sin relación con ningún texto concreto. Eso enciende ya todas mis alarmas.
María M. Hernández S. Dec 14, 2023:
Coincido con Teresa. En los artículos que encuentro con la expresión "glomerular sedimentation rate", que son poquísimos, teniendo en cuenta la abundante literatura médica, veo que se trata de un parámetro relacionado con procesos inflamatorios, procesos en los que la velocidad de sedimentación globular efectivamente se considera un marcador inespecífico
Teresa Mozo Dec 14, 2023:
Probablemente esté usado de forma incorrecta en el original, porque glomerular y globular no son sinónimos, pero sin más información, yo lo dejaría en glomerular, que es lo que el autor del texto dice.
Saludos

Proposed translations

6 hrs
Selected

ESR (VSG)

La expresión original parece claramente un error. Diría que se trata de la traducción literal de la expresión también errónea en castellano "velocidad de sedimentación glomerular". La expresión "globular sedimentation rate" sería traducción literal de la expresión original castellana "velocidad de sedimentación globular" (VSG). En inglés la expresión equivalente es erythrocyte sedimentation rate (ESR), también expresado simplemente como sed. rate (sedimentation rate).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, concuerdo plenamente."
+4
1 hr

tasa de filtración glomerular

Ver referencia anterior.

Puede que quisieran decir "glomerular filtration rate", documentado en la primera referencia.

"erythrocyte sedimentation rate (ESR)" que vendría a ser el mencionado "velocidad/tasa de sedimentación globular"
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
8 mins
Gracias. Saludos y felices fiestas, abe(L)solano.
neutral Teresa Mozo : Me parece mucho interpretar, sin conocer el contexto. Igualmente puede ser la velocidad de sedimentación globular.
36 mins
agree liz askew
2 hrs
agree Pablo Cruz
5 hrs
agree Arturo Oswal Alva Mendiburu : La tasa de filtración glomerular (TFG) es una prueba que muestra qué tan bien los riñones eliminan desechos de la sangre. No es lo mismo que velocidad. Tasa es concentración, velocidad es tiempo.
3 days 13 hrs
Curioso. Gracias por la aclaración, Arturo. ¿Por qué, entonces, el "rate" de "globular sedimentation rate" es "velocidad" y en TFG "tasa"? Pensaba que se trataba de frecuencia.
Something went wrong...
+1
5 hrs

velocidad de sedimentación glomerular [sic: globular]

Me parece que es un error tipográfico y la traducción más próxima es la propuesta arriba. No hay ninguna razón para traducir "sedimentation" como "filtración". Reconozco que hay 46 entradas de Google para "glomerular sedimentation". pero es un número muy pequeño y la mayoría puede ser errores de traducción.
Peer comment(s):

agree Arturo Oswal Alva Mendiburu : No existe velocidad de sedimentación glomerular. Lo que hay es velocidad de sedimentación globular y que está referido a la sangre. Es una eritrosedimentación.
3 days 9 hrs
Gracias!
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

tasa de filtración glomerular

"La tasa de filtración glomerular (TFG) es un examen utilizado para verificar qué tan bien están funcionando los riñones. Específicamente, brinda un cálculo aproximado de la cantidad de sangre que pasa a través de los glomérulos cada minuto. Los glomérulos son los diminutos filtros en los riñones que filtran los residuos de la sangre."
Peer comments on this reference comment:

neutral Teresa Mozo : Filtración sí, pero sedimentación?
9 mins
Claro, según el término de origen, literalmente sería "tasa de sedimentación glomerular", pero no he encontrado ninguna referencia a ello. Sí he encontrado "velocidad de sedimentación globular", en cambio, pero "globular" y "glomerular" no son lo mismo.
agree Adriana Uribe
11 mins
agree abe(L)solano : ¡ponlo como respuesta, es correcto!
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search