Feb 6, 2023 02:01
1 yr ago
15 viewers *
English term

initiate debt entries to my account

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
自動引き落としを承諾する文書なのですが、どのように訳したらいいのでしょうか。

I hereby authorize XXX to initiate debt entries to my (our) account indicated below and the bank named below, hereinafter called DEPOSITORY, to debit the same to such account.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

口座からの引き落とし権限を付与します

一回一回口座保有者からの依頼で引き落とすのではなく、この権限付与により、銀行自ら引き落とすようになるで、「口座からの引き落とし権限を付与します」で良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 09:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

グーグルで銀行明細のテンプレートの画像を見ても分かる通り、入金・出金に相当する英語は、deposit/withdrawal や、credit/debit 、paid in/paid out などと色々とあります。自動引き落とし依頼書に記入する人は、簿記用語を知っている人とは限らないので、一般的な用語で訳す方が良いと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。引き落としとするのが一番わかりやすいですね。
Peer comment(s):

disagree allearz : 自動引き落としを行うのは権限の付与を受けたXXXで「銀行自ら」ではありません。過度に内容を端折ってしまうと訳としての精度や翻訳者の資質に疑念を持たれかねない為、法務契約書関連の翻訳ではこのような訳し方はしません…
54 mins
agree David Gibney
3 days 20 hrs
Thank you!
agree Yasutomo Kanazawa
3 days 22 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

当方の口座借方勘定への記帳開始

和訳:私はここに、XXX が下記金融機関および下記指定の当方の口座(以下、「保管場所」と呼ぶ)借方勘定へ記載を開始し、同様の取引が当該口座から引落されることを承諾します。

解説:会計の世界では勘定記帳にはdebit(借方)とcredit(貸方)しかないので、debt entriesはおそらくdebit entriesの誤記かと思われます。my(our)の対訳として日本語には両方を兼ね備える表現、当方を充てました。

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2023-02-06 05:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

一点修正をお願いいたします。
借方勘定へ記載を開始し⇒ 借方勘定へ記帳を開始し
Note from asker:
ありがとうございます。本当ですね。debitの誤りです。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search