English term
were adjusted
a frase dice: these models were adjusted for demographic and socieoeconomic status indicators
y yo lo he traducido por:
Estos modelos fueron reajustados por indicadores de estatus socioeconómicos y demográficos.
corriganme porfavor
gracias
tevilu
5 +1 | ver. | slothm |
5 +1 | se ajustaron para | lourdes03 |
5 +1 | se ajustaron/corrigieron (según/en función de/teniendo en cuenta) | M. C. Filgueira |
5 | adaptados/ ajustados | Néstor Fabián Pereira |
Mar 20, 2011 12:28: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (2): M. C. Filgueira, ARS54
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ver.
Estos modelos fueron ajustados por indicadores de estatus socioeconómicos y demográficos.
se ajustaron para
agree |
Ana Clara Pérgamo
: Sí, estoy de acuerdo. Cuidado, ese "for", se traduce mejor como para. Por suena al agente de la voz pasiva, y si así lo fuera, en inglés diría "by"
23 mins
|
gracias Ana
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Sí, para adaptarlos a ... (salvo que el original en inglés sea una mala traducción de otra lengua)
50 mins
|
gracias Mónica
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: "Para" no es pertinente en este caso: el ajuste no se realiza para los indicadores demográficos y socioeconómicos (¿qué sentido tiene decir eso?), sino en función de los valores de dichos indicadores. Saludos.
4 hrs
|
estoy de acuerdo contigo, no siempre for se puede traducir por para, pero en este caso sí, y también cualquiera de tus opciones sería válida
|
se ajustaron/corrigieron (según/en función de/teniendo en cuenta)
Por ejemplo, 'to adjust (a price, an amount of money) for inflation' no significa "ajustar (un precio, una suma de dinero) para la inflación", sino "ajustar (un precio, una suma de dinero) según/en función de/teniendo en cuenta la inflación"
Por lo tanto:
'these models were adjusted for demographic and socieoeconomic status indicators' = estos modelos se ajustaron/corrigieron según/en función de/teniendo en cuenta indicadores demográfucis".
No he traducido 'status' porque no hace falta (demographic and socieoeconomic status indicators [= indicators of demographic and socieoeconomic status] = demographic and socieoeconomic indicators).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2011-03-20 23:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
Al final de la frase que traduje, donde escribí "indicadores demográfucis", debería haber escrito "indicadores demográficos y socioeconómicos".
Something went wrong...