This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Liana Coroianu Local time: 01:37 Da Francese a Rumeno + ...
Mar 7, 2008
Salut tuturor!
As dori sa intreb daca are cineva idee despre preturile percepute pentru traducerile subtitrarilor (filme, documentare etc.). Stiu ca plata se face la minut, dar nu stiu cu cat anume este platit un minut in general.
Multumesc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bogdan Honciuc Romania Local time: 01:37 Da Rumeno a Inglese + ...
Variază
Mar 7, 2008
Există un forum special pe subiectul subtitling: http://www.proz.com/forum/123 - acolo vei găsi şi un fir de discuţie despre tarifele din ţările civilizate (http://www.proz.com/topic/63966). În România, ele variază între 1 leu şi 6 lei minutul, în rare cazuri mai mult.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liana Coroianu Local time: 01:37 Da Francese a Rumeno + ...
AVVIO ARGOMENTO
Multumesc
Mar 8, 2008
Multumesc mult pentru raspuns. In sfarsit m-am edificat. Ca de obicei la noi se practica preturile cele mai mici.
Numai bine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Se poate sa imi da`ti cateva indrumari unde as putea sa ma interesez de un job legat de subtitrari?
Multumesc,
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Daraban Local time: 01:37 Da Francese a Rumeno + ...
Păi nu la firme serioase
Mar 18, 2014
dexuletz wrote:
Buna ziua,
Se poate sa imi da`ti cateva indrumari unde as putea sa ma interesez de un job legat de subtitrari?
Multumesc,
Doar pe baza faptului că oricum nu aveți cratimă, dar ați pus apostrof într-un loc în care nici cratima nu avea ce să caute, aș zice să încercați altă meserie.
Andrei Octavian Andrei
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free