Se traduce SRL sau SA pentru denumirea unei intreprinderi in germana?
Thread poster: Grecu Andrei
Grecu Andrei
Grecu Andrei
Moldova
Local time: 09:59
Romanian to German
+ ...
Feb 15, 2011

Salut!

Se traduce SRL sau SA in germana, sau o sa ramiie tot asa...

De exemplu "Denumirea intreprinderii" SRL va ramite tot asa sau "Denuirea intreprinderii" GmbH
SA "Denumirea intreprinderii" va fi AG "Denumirea intreprinderii" sau ramine tot asa ?

Am intilnit in lucrarile unor birouri de traducere ambele variante.

Mersi mult

Andrei


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:59
Romanian to German
+ ...
Nu în mod automat Feb 15, 2011

ci într-o notă de subsol. Mai ales dacă este vorba despre un contract de colaborare cu o firmă germană, un extras din Registrul Comerţului, un contract de societate sau altele asemenea, forma juridică este (sau poate fi) relevantă. Atunci denumirea se trece netradusă, iar în nota de subsol se explică: SRL (Abk. von Societate cu Răspundere Limitată) = Gesellschaft mit beschränkter Haftung [Anmerkung des Übersetzers].


[Edited at 2011-02-16 05:59 GMT]


 
Grecu Andrei
Grecu Andrei
Moldova
Local time: 09:59
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
*** Feb 17, 2011

Susanna & Christian Popescu wrote:

ci într-o notă de subsol. Mai ales dacă este vorba despre un contract de colaborare cu o firmă germană, un extras din Registrul Comerţului, un contract de societate sau altele asemenea, forma juridică este (sau poate fi) relevantă. Atunci denumirea se trece netradusă, iar în nota de subsol se explică: SRL (Abk. von Societate cu Răspundere Limitată) = Gesellschaft mit beschränkter Haftung [Anmerkung des Übersetzers].


[Edited at 2011-02-16 05:59 GMT]



Mersi mult, asa si am sa fac ep viitor, deoarece eram putin dus in eroare, nu stiam ce sa fac...sa las asa sau sa tradus si aceste abriviaturi...

Andrei


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 08:59
German to Romanian
+ ...
Agree! Feb 17, 2011

La fel, în adresa firmei respectivr trebuie să rămână netradus!



Susanna & Christian Popescu wrote:

ci într-o notă de subsol. Mai ales dacă este vorba despre un contract de colaborare cu o firmă germană, un extras din Registrul Comerţului, un contract de societate sau altele asemenea, forma juridică este (sau poate fi) relevantă. Atunci denumirea se trece netradusă, iar în nota de subsol se explică: SRL (Abk. von Societate cu Răspundere Limitată) = Gesellschaft mit beschränkter Haftung [Anmerkung des Übersetzers].


[Edited at 2011-02-16 05:59 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Se traduce SRL sau SA pentru denumirea unei intreprinderi in germana?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »